ellash, приводите всегда примеры к подобным случаям. Во всех словарях одно значения, а у вас четыре.
Тут всё одно и то же - "хотеть сказать, но не говорить"
бкрс, ...и слушателей это раздражало?
вам не кажется странным такой перевод? Не говоря уж о том, что замолкнуть можно только когда уже начал говорить, а не когда только собирался
ellash, ничего странного не вижу. Здесь ничего не сказано начинал ли он говорить или нет, мог начать - "а вот что я хочу сказать...". Или видом показывал что хотел что-то сказать, это уже от контекста зависит.
Тут всё одно и то же - "хотеть сказать, но не говорить"
他三番五次欲言又止,听众已感到厌烦。
2) и 3) по-моему лишние
他三番五次欲言又止 он неоднократно собирался что-то сказать, но замолкал
вам не кажется странным такой перевод? Не говоря уж о том, что замолкнуть можно только когда уже начал говорить, а не когда только собирался