правка слова
口岸
kǒuàn
1) порт, гавань
2) ист. открытый порт
口岸
kǒuàn
КПП, контрольно-пропускной пункт
12.11
Sapomaro
尤德古尔, в вариантах перевода нужно отразить понятие «порт», иначе искажение смысла.
12.11
尤德古尔
Sapomaro, Хорошо, а зачем удалять КПП? В документациях это слово часто используется. Особенно в логистике..
12.11
бкрс
尤德古尔, оно есть, но надо было добавить это вторым значением, а не вместо основного "порта".
Подправил.
12.11
尤德古尔
бкрс, Объясните пожалуйста какой может быть это порт? Именно морской или еще какой-то который я не знаю?
12.11
бкрс
尤德古尔, да порт это только морской.
В Байкэ всё расписано:

口岸原来的意思是指由国家指定的对外通商的沿海港口。但现在,口岸已不仅仅是经济贸易往来(即通商)的商埠,还包括政治、外交、科技、文化,旅游和移民等方面的往来港口;口岸也已不仅仅指设在沿海的港口。随着陆、空交通运输的发展,对外贸易的货物、进出境人员及其行李物品,邮件包裹等,可以通过铁路和航空直达一国腹地。
То есть, тут два значение. Исконное морской порт и транспортное типа КПП.
12.11
尤德古尔
Ааа ясно в широком смысле слова. Не знал. Спасибо!
12.11
Sapomaro
尤德古尔, а это не портовый КПП?
12.11
尤德古尔
Sapomaro, не знаю, надо бы сверху прочесть. Раньше переводился и означал (Порт) но сейчас смысл оказывается широкий..
12.11
Sapomaro
尤德古尔, судя по Википедии, это может быть не только связано с морем:
http://en.wikipedia.org/wiki/Port_of_entry
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/口岸
12.11
Sapomaro
Хотя в примерах употребления речь идёт о портах вообще. Не нашёл достаточного количества примеров в поддержку варианта «КПП».

http://jukuu.com/search.php?q=口岸
12.11