правка слова
大陆仔
dàlùzǎi
континентальный китаец (прозвище от тайваньцев)
大陆仔
dàlùzǎi
континентальный китаец (прозвище от тайваньцев или гонконгцев)
12.11
остроwok
Ветер, может, поточнее перевести, типа "с континента" или "далушники"? А то это больше на толкование похоже.
12.11
Ветер
остроwok, с континента - это тоже самое, что "континентальный китаец". далушники - это транскрипция, которая непонятна.
12.11
остроwok
Ветер, у Вас нет презрительного оттенка совсем.
12.11
Ветер
остроwok, можно в скобках добавить "презр. прозвище". потом мне каж-ся это не об очень презрительно.
12.11
остроwok
Ветер, не знаю, как тайваньцы, но гонконгцы показались достаточно высокомерными. 肯定有点儿看不起的意思..
12.11
Ветер
остроwok, ну это типо 老外 или 老毛子, типо 差别用语. мне кажется это скорее нейтральное название.
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/...语#.E5.80.8B.E4.BA.BA
12.11
Ветер
http://zhidao.baidu.com/question/338981411.html
12.11
остроwok
Ветер, да я уже с десяток веток на байду почитала. Пока не переубедилась.
12.11
остроwok
Ветер, нашла 大陸妹,но тут другая проблема :

通常出現在臺灣、香港、澳門三地人士(可能是家族的本地居住年限超過50年以上)部分生活場景的口語中,用於稱呼從中國大陸到三地工作、生活的年輕女性。「大陸」指中國大陸地區,「妹」指少女、年輕女性。該詞彙原屬於中性詞彙
但是很多中國大陸女人在70年代後偷渡到臺灣、香港、澳門成為妓女,而導致逐漸出現負面色彩。
12.11
keanekwok
Ветер, остроwok, 老毛子 в моем понимании не оооочень нейтральное слово, если честно, и 大陆妹、仔 кажется тоже самое. опять это дело личное - одни считают нейтральным, другие вообще презрительным. например - обычнейшее слово "черный" в США считается грубым для негров, или так называемых African Americans. ))
12.11
остроwok
keanekwok, о, спасибо!
12.11
Ветер
keanekwok, я говорю что они все равны в том смысле, что все 差别用语
12.11
Ветер
насчет особенностей восприятия - поэтому и поставил просто "прозвище".
12.11
остроwok
Ветер, XiaoXiong уже переделал, но так мне тоже не нравится.
12.11