правка слова
娱乐设施
_
amusement facilities
娱乐设施
yúlè shèshī
места для отдыха и развлечений
12.11
остроwok
李第马, что-то смущает. Наверно, это еще и товары-оборудование для этих самых развлечений?
12.11
李第马
остроwok, слово 设施 вообще меня давно вводит в замешательство. Это общее понятие, которое на русский можно перевести как угодно. Возможно, оборудование подходит, не уверен.
Давайте спросим у бкрс,
12.11
остроwok
Да, понятие весьма широкое.

Вот например, по "购买娱乐设施" 30 тыщ

Или лучше так: http://wenwen.soso.com/z/q86449278.htm
12.11
李第马
остроwok, можно еще так. Это тоже - в пользу оборудования.
12.11
бкрс
сооружения, площадки (как товар)
"оборудование" слишком брутально звучит
но точно не "место"
12.11
остроwok
бкрс, а может все-таки и как места?
Например:
宁波有什么好玩的?最好有娱乐设施,KTV,电影院、电玩或者溜冰场等等?
12.11
бкрс
остроwok, там всё-таки какое-то сооружение имеется ввиду. У нас "место" подразумевает нечто пустынное. Хотя может и так переводится.
"сооружения" лучше всего подходит
12.11