остроwok, слово 设施 вообще меня давно вводит в замешательство. Это общее понятие, которое на русский можно перевести как угодно. Возможно, оборудование подходит, не уверен.
Давайте спросим у бкрс,
остроwok, там всё-таки какое-то сооружение имеется ввиду. У нас "место" подразумевает нечто пустынное. Хотя может и так переводится.
"сооружения" лучше всего подходит
Давайте спросим у бкрс,
Вот например, по "购买娱乐设施" 30 тыщ
Или лучше так:
"оборудование" слишком брутально звучит
но точно не "место"
Например:
宁波有什么好玩的?最好有娱乐设施,KTV,电影院、电玩或者溜冰场等等?
"сооружения" лучше всего подходит