правка слова
七嘴八舌
qī zuǐ bā shé
1) наперебой, перебивая друг друга
众人便七嘴八舌地说 Все заговорили наперебой
2) болтать языком, трепаться
人家忙得要死,你倒在这里七嘴八舌 Человек занят по уши, а ты тут треплешь языком
七嘴八舌
qī zuǐ bā shé
наперебой, перебивая друг друга
众人便七嘴八舌地说 все заговорили наперебой
12.11
остроwok
Gaowuwei, почему убрали второе? В байду есть.
12.11
Gaowuwei
Учусь в 北外 на курсах в 北外, куда был отправлен МИДом РФ (в группе только 2 человека). Профессор который великолепно знает русский и китайский языки (китаец) сказал, что так сказать нельзя. Данный 成语 может использоваться при описании суматохи, вследствие общения нескольких (подчеркиваю) людей. А 百度 не является достоверным источником.
P.S. Так что пожалуйста хватит возвращать мои изменения, а то это 太麻烦 помогать исправлять этот словарь.
12.11
остроwok
Gaowuwei, спасибо за биографические сведения, но я не только байду смотрела. Пример-то из Лу Сюня, неужто профессор классику не читал? Покажите ему, обсудим, может украсим пометой "устаревшее":
形容饶舌,多嘴。
鲁迅 《花边文学·看书琐记(三)》:“创作家大抵憎恶批评家的七嘴八舌。”
张天翼 《谭九先生的工作》:“人家忙得要死,吃了茶就要有事去,你倒在这里七嘴八舌!”

Изменения тут возвращаются по много раз - и по ошибке, и по невнимательности, так что будьте моральны готовы ~wink~
12.11
Gaowuwei
Только что спросил еще у двух китайцев. Все говорят, что так неправильно говорить. И объясняют это именно так, как я объяснил Вам в сообщении выше. Возможно это правда устаревшее. Профессор на русском знает столько пословиц, сколько я не знаю. Я уточню завтра еще раз.
12.11
остроwok
Gaowuwei, так а что спрашивать, понятное дело, что они знают только самое употребимое, как и мы, собственно. Вы им примеры покажите.
12.11
Gaowuwei
Это я и собираюсь сделать.
12.11
Gaowuwei
Так не говорят. В простой речи нельзя использовать этот пример. 鲁迅 использовал этот 成语, чтобы подчеркнуть иронию. В обычной жизни Вас просто не поймут, а большинство пользователей bkrs просто скопируют этот пример, не разбираясь в значении 成语 и будут неправы. В его значение уже вложено 7 ртов (7 человек) и 8 языков, один лишний, поэтому по смыслу и получается, что все друг друга перебивают.
12.11
Gaowuwei
Но тем не менее пример переведен очень хорошо, что означает "трепаться".
12.11
остроwok
Gaowuwei, так переведен же не лусиневского.. Ок, если погуглить, вот первые же результаты:

再说我又不是要拜你为师,谁要你在这里七嘴八舌的,三八男!

如果生物的本性就是侵略,那就没有你在这里七嘴八舌了.

你想解决问题的话可以找学校的领导啊,你在这里七嘴八舌不但没人理你,还弄的到处乌烟瘴气,...

Так что сомневаюсь, что помета устаревшее нужна.
12.11
Gaowuwei
Да, пожалуйста, оставляйте. Спросил 5 китайцев, все считают, что это неправильно и начали меня исправлять. Еще одна жертва гугла.. Ну ладно. Удачи. Пожалуй исправлениями я больше заниматься не буду.
12.11
остроwok
Gaowuwei, ой, а давайте лучше я уйду, а Вы оставайтесь. И почему Вы позволяете себе оскорбления из-за какой-то ерунды? Я Вас жертвой профессора называла? А жертвой МИДа РФ?
12.11
李第马
Gaowuwei, многие словарные изменения активно дискутируются. Не стоит обижаться. Если не согласны, приводите аргументы.
Обычно правки вносятся по принципу: лучше оставить ненужное, чем убрать нужное.
12.11
楚假王
так мы и “七嘴八舌”、
12.11
остроwok
Спросила 2-х китайцев по поводу
再说我又不是要拜你为师,谁要你在这里七嘴八舌的,三八男!, оба меня прекрасно поняли.
12.11
sunnyata
Здесь еще может фигурировать разница в употреблении между севером и югом. И там и там много чего разного говорят, да и слова совершенно по разному используют. Зачастую то, что говорят на юге будет обосрано на севере как 南方人傻逼用法
12.11