новое слово
姑娘穿着绫罗绸缎脑子里却是一团浆糊
gū niáng chuān zhuó líng luó chóu duàn nǎo zi lǐ què shì yī tuán jiāng hù
посл. хорошо на девке шелк, да худой в ней толк
12.12
бкрс
roberttttttttt, русские пословицы надо добавлять в русско-китайский словарь, а не в китайско русский.
Нет в китайском такой фразы.

Если буквальный перевод, практически наверняка это не китайское выражение.
12.12
бкрс
Если не хотите думать в какое направление добавлять - добавляйте в примеры.
12.12
roberttttttttt
значит этот перевод который я написал на китайском, не соответствует русской пословице?? Думаете, так нельзя сказать?
12.12
roberttttttttt
бкрс, как добавить в русско-китайский словарь? разве тут не одно вкладка с добавлением?
12.12
бкрс
roberttttttttt, вы китаец?

Перевод соответствует. Но перевод-то с русского на китайский, а вы его добавили как с китайского на русский.
12.12
бкрс
roberttttttttt, та же страница, только в "слово" вбиваете русский, в "перевод" - китайский.
12.12
roberttttttttt
бкрс, нет, русский

А как добавить перевод с русского на китайский, не совсем понимаю...
12.12
roberttttttttt
окей, сейчас попробую..
12.12
roberttttttttt
капец, я столько поводил, надо всё корректировать ..ой ёё..
12.12
бкрс
roberttttttttt, смотрите где буквальный перевод, слово в слово. Где не буквальный всё нормально:
自己酿的苦酒自己喝
сам кашу заварил, сам расхлёбывай

там их всего несколько штук
12.12
бкрс
roberttttttttt, если не китаец, почему тогда "хорошО шёлк" написали. Это бы много объяснило.
А то получается "хорошо на девке" )
12.12
roberttttttttt
бкрс, да да, опечаточка) исправил
12.12
roberttttttttt
бкрс, а если кто-то просто захочет ввести по китайски 狐狸在窝边干坏事 и узнать перевод, словарь не выдаст сразу (((
12.12
бкрс
roberttttttttt, конечно не выдаст, потому что такого выражения в китайском нет. Было бы ошибкой, если бы выдало.
12.12
roberttttttttt
бкрс, "точняк" всё понятно!
12.12