ellash, из какого именно источника? Судя по толковым словарям и примерам употребления, варианты «все как один», «в одинаковой мере», «целиком и полностью» искажают смысл китайского сочетания (скорее всего, они возникли в результате буквального перевода значений из английских словарей).
Предлагаемые мной варианты подходят для большинства встречающихся случаев словоупотребления.
ellash, для этих примеров прекрасно подходят варианты «вместе», «заодно», и они точно передают китайский смысл. Чего не скажешь о фразах «все как один», «в одинаковой мере», «целиком и полностью».
А третий пример в сокращённом виде вошёл в словарную статью: 对十一个人一并提起公诉 предъявить обвинение сразу всем одиннадцати фигурантам (значит, их всех вместе обвинили).
Предлагаемые мной варианты подходят для большинства встречающихся случаев словоупотребления.
腰腹吸脂可不可以让 男性的啤酒肚也一并消除呢?
“这次手术成功,将以前的遗留的问题一并解决掉了
陪审团对受到联邦调查局点名的十一个人一并提起公诉