правка слова
一并
yībìng
вместе, в совокупности; и тот и другой
一并
yībìng
вместе, все как один, в одинаковой мере, целиком и полностью
12.12
Sapomaro
ellash, откуда эти варианты перевода?
12.12
ellash
из интернета, а откуда предыдущий вариант?
12.12
ellash
Sapomaro, из интернета, а откуда предыдущий вариант?
12.12
Sapomaro
ellash, из какого именно источника? Судя по толковым словарям и примерам употребления, варианты «все как один», «в одинаковой мере», «целиком и полностью» искажают смысл китайского сочетания (скорее всего, они возникли в результате буквального перевода значений из английских словарей).

Предлагаемые мной варианты подходят для большинства встречающихся случаев словоупотребления.
12.12
ellash
Sapomaro, источник- реальные предложения из реального интернета
腰腹吸脂可不可以让 男性的啤酒肚也一并消除呢?
“这次手术成功,将以前的遗留的问题一并解决掉了
陪审团对受到联邦调查局点名的十一个人一并提起公诉
12.12
Sapomaro
ellash, для этих примеров прекрасно подходят варианты «вместе», «заодно», и они точно передают китайский смысл. Чего не скажешь о фразах «все как один», «в одинаковой мере», «целиком и полностью».
12.12
ellash
Sapomaro, для первого примера они не подходят. Для третьего тоже вряд ли.
12.12
Sapomaro
ellash, 腰腹吸脂可不可以让男性的啤酒肚也一并消除呢? Липосакция поясницы и живота сможет заодно убрать мужской пивной живот?
12.12
Sapomaro
А третий пример в сокращённом виде вошёл в словарную статью: 对十一个人一并提起公诉 предъявить обвинение сразу всем одиннадцати фигурантам (значит, их всех вместе обвинили).
12.12
ellash
Sapomaro, в качестве окончательного варианта я бы предложила, "вместе, заодно, сразу всех (все)"
12.12
Sapomaro
ellash, согласен. Вообще, лучше разбить на два значения.
12.12
ellash
Sapomaro, кто внесет, вы или я?
12.12
Sapomaro
ellash, уже внесено.
12.12
ellash
Sapomaro, ОК
12.12