правка слова |
|
12.12 | ↑ |
小熊 | это травяной чай для 去火, просьба к разбирающимся в 中医 дать адекватный перевод | 12.12 |
梅明紫 | но адекватный перевод кто-то убрал.."холодный чай" | 12.12 |
小熊 | 梅明紫, может Вы ещё и 油茶 как "масляный чай" переведёте? | 12.12 |
梅明紫 | при чем здесь 油茶, мы говорим о холодном чае | 12.12 |
梅明紫 | нести это 凉茶, липтон тоже холодный чай есть, клянусь: здесь был верный перевод, но кто-то его удалил! | 12.12 |
avgmos | 梅明紫, 小熊, посмотрите на пояснения на китайском, что такое 凉茶。Ни к липтону или нести он не имеет никакого отношения. Для корректного перевода нужно добавить несколько слов: "лечебный холодный чай из трав, используемых в китайской традиционной медицине". На эту тему я переводил книгу для одного издательства. | 12.12 |
Sapomaro | Вроде бы, тут оба значения нужны. | 12.12 |
avgmos | Sapomaro, не уверен, что два. | 12.12 |