правка слова
出包
_
to contract out
to run into problems
出包
chūbāo
1) давать работу по контракту
2) тайв диал. встретить проблему; совершить ошибку
13.01
остроwok
sunnyata, судя по структуре, второе значение - синоним 出问题. Может, ссылкой лучше?
А можете привести пример на значение "совершить ошибку"?
13.01
sunnyata
я переводил со списка тайваньского сленга, где было пояснено как 出错...но похоже 出包 просто от англ. trouble и может означать 麻烦,问题 или 出问题,惹麻烦
http://bbs.zdic.net/thread-158693-1-1.html
13.01
sunnyata
примеры:
http://www.appledaily.com.tw/r...new/20121109/151201/
http://news.cts.com.tw/cts/gen...201212061158383.html
http://newtalk.tw/news_read.php?oid=31441
13.01
остроwok
sunnyata, спасибо! Примеры на 出问题 и на "натворить дел, вляпаться". Насчет 出错 уверености нет. Нужен более однозначный пример.
По логике, надо оформлять как 2 разных значения, потому что мы вроде 2 ссылки за раз не делаем. И классно бы указать, что от англ. trouble.
13.01