я переводил со списка тайваньского сленга, где было пояснено как 出错...но похоже 出包 просто от англ. trouble и может означать 麻烦,问题 или 出问题,惹麻烦 http://bbs.zdic.net/thread-158693-1-1.html
sunnyata, спасибо! Примеры на 出问题 и на "натворить дел, вляпаться". Насчет 出错 уверености нет. Нужен более однозначный пример.
По логике, надо оформлять как 2 разных значения, потому что мы вроде 2 ссылки за раз не делаем. И классно бы указать, что от англ. trouble.
А можете привести пример на значение "совершить ошибку"?
По логике, надо оформлять как 2 разных значения, потому что мы вроде 2 ссылки за раз не делаем. И классно бы указать, что от англ. trouble.