обсуждение слова
zhǐ
I вм. трад. ;
1) бумага; бумажный
吸墨纸 промокательная бумага
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
chuanzhekuzi
小熊, бкрс, samuil, остроwok, покоцал чуть-чуть статью, есть замечания, предложения?
13.01
小熊
chuanzhekuzi, откуда информация по 帋?

трад. сноски целесообразно делать на современные ГК/ТВ стандарты, а не на древние иероглифы
13.01
chuanzhekuzi
小熊, из сателита. А сноски только из-за того что 2 разных.
13.01
小熊
chuanzhekuzi, а, вижу, из Цыбы. я бы не стал добавлять, редкий вариант, судя по всему

на будущее:
минобразования Тайваня
минобразования Гонконга

сверяйтесь, стандарты не идентичны
13.01
остроwok
chuanzhekuzi, если 小熊 одобрит, то всё хорошо =)
Вообще, "бумага" - это достаточно безобидный иерог, меня больше беспокоят такие, как 着 или
拉 lā, lá, lǎ, là, la

А нужны тут вообще традиционные? В принципе, даже Ошанин не стал париться.
13.01
小熊
остроwok, словарь Ошанина был полностью в традиционных написан, стандарта эпохи 中華民國
13.01
остроwok
小熊, разделением этим не стал париться, на 紙-帋 и 紙 :р
13.01
小熊
остроwok, за 帋 надо составителей Цыбы по головке погладить

как оно на самом деле
13.01
остроwok
поподробней этого хлопца 帋 расписать, что так мол и так, используется для таких-то значений 纸, и дело с концом.

Сейчас еще примеры посмотрю..Может, он кому-то все-таки нужен.
13.01
小熊
остроwok, так дело в том, что это самый обычный 俗字, ни в одном авторитетном словаре/классическом тексте не встречается, смотрите ссылку выше

вот ещё ссылка, 教育部異體字字典
13.01
остроwok
小熊, да, убирать нафиг.
chuanzhekuzi, кажется, Вам трояк))
13.01
Samuil
А почему значение про ритуальные деньги убрали?
13.01
小熊
Samuil, это контекстное значение, у Ошанина его не было. контекстных значений можно очень много набрать, например, в семье отдельно произнесённый 纸 (纸又没了) будет обозначать туалетную бумагу, а в ресторане за столом этот же отдельно произнесённый иероглиф уже будет значить 纸巾, и т.д. и что, всё это добавлять? на все случаи жизни? или может не будем людей за идиотов считать?
13.01