II прил.
1) большой, огромный
2) * разноцветный
秋染夏 осень окрашивает всё в разные цвета
III собств.
1) Ся (древнее название Китая)
2) Ся (предположительно, первая династия в Китае 2205 - 1786 гг. до н. э.)
夏殷 Ся и Инь (1-я и 2-я династии, до 1122 г. до н. э.)
3) ся (в географических названиях)
西夏 Сися (тангутское царство, 1032―1227 гг.)
4) Ся (фамилия)
грубо говоря, если нет в 现代汉语词典 и носители не знают, то не стоит и оставлять. англоязычные словари (даже крупнейший ABC/Wenlin) эти редкие значения также не несут
люди, занимающиеся чтением древних китайских текстов, вряд ли будут заинтересованы в толковании архаичных значений на русском языке (представьте себе китайца, читающего «Слово о полку Игореве», пользуясь русско-китайским словарём, мазохизм же). есть куча специализированных/больших словарей (теже 漢語大詞典 и 國語辭典) и куча литературы по 文言文 на китайском языке. нам то зачем этим заниматься? изучать 文言文 через толкования на иностранном языке - это ужасные костыли
например, одно из древних значений 私 - это 偏爱. легко запомнить, легко понять. но по-русски уже так лаконично не объяснишь
Китайцы могут не читать «Слово о полку Игореве» вообще, но им в любой момент в современном тексте могут встретится слова типа "шелом" или "ендова", и китайцы их совершенно не собираются выкидывать из своих словарей.
Чем больше редких значений в словаре- тем он ценнее, и стирать правильные значения только из- за того, что они редкие- это неправильно, словарь от этого лучше не станет.
Дальше предлагаю на форуме обсудить, тк. здесь неудобно.
Хотя я лично за старые значения, которые всё же встречаются так или иначе. Чем словарь ПОЛНЕЕ, тем он лучше. Он же для "практической работы". А не для издания. Всё равно академической точности у нас не будет. Сюда же и разночтения слов, которые зафиксировать в словаре крайне желательно. От этого словарь только выиграет.