правка слова
xià; jiǎ
I сущ.
1) лето; летний
初夏 начало (первый месяц) лета
立了夏了 наступило лето
2) * ся, ритуальный гимн, см. 九夏
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
xià
1) лето; летний
初夏 начало (первый месяц) лета
立夏了 наступило лето
2) Ся (династия)
3) Ся (древнее название Китая)
华夏 Китай
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
Sapomaro
小熊, а как быть со значениями 夏海 и 秋染夏?
13.01
小熊
Sapomaro, таких значений нет в современном языке
13.01
China Red Devil
Не, ребята, зачем так сурово, если нет таких значений в современном языке, то это не значит, что надо их стирать. Они вполне могут быть нужны кому- то. Предлагаю их вернуть.
13.01
小熊
China Red Devil, давно обсуждалось

грубо говоря, если нет в 现代汉语词典 и носители не знают, то не стоит и оставлять. англоязычные словари (даже крупнейший ABC/Wenlin) эти редкие значения также не несут

люди, занимающиеся чтением древних китайских текстов, вряд ли будут заинтересованы в толковании архаичных значений на русском языке (представьте себе китайца, читающего «Слово о полку Игореве», пользуясь русско-китайским словарём, мазохизм же). есть куча специализированных/больших словарей (теже 漢語大詞典 и 國語辭典) и куча литературы по 文言文 на китайском языке. нам то зачем этим заниматься? изучать 文言文 через толкования на иностранном языке - это ужасные костыли

например, одно из древних значений 私 - это 偏爱. легко запомнить, легко понять. но по-русски уже так лаконично не объяснишь
13.01
China Red Devil
小熊, с этим, мягко говоря, трудно согласиться. Уже начиная с того, что люди, занимающиеся чтением древних китайских текстов очень заинтересованы в толковании архаичных значений на русском языке, настолько заинтересованы, что отсканировали словарь Палладия со всеми его ошибками. Где вы видели таких переводчиков, которым не интересно, как редкий термин переводили до них?
Китайцы могут не читать «Слово о полку Игореве» вообще, но им в любой момент в современном тексте могут встретится слова типа "шелом" или "ендова", и китайцы их совершенно не собираются выкидывать из своих словарей.
Чем больше редких значений в словаре- тем он ценнее, и стирать правильные значения только из- за того, что они редкие- это неправильно, словарь от этого лучше не станет.
Дальше предлагаю на форуме обсудить, тк. здесь неудобно.
13.01
小熊
China Red Devil, хорошо, создавайте тему на форуме, обсудим
13.01
Ветер
China Red Devil, значений древних уже дофига повыкидывали((( В своё время обсуждалось это, БРКС отправил директиву, что мол веньяня в словаре быть не должно. поэтому теперь здесь формулировка "современным китайским языком" https://bkrs.info/p3
Хотя я лично за старые значения, которые всё же встречаются так или иначе. Чем словарь ПОЛНЕЕ, тем он лучше. Он же для "практической работы". А не для издания. Всё равно академической точности у нас не будет. Сюда же и разночтения слов, которые зафиксировать в словаре крайне желательно. От этого словарь только выиграет.
13.01