новый пример
暴徒拔出刀来对准我,企图乱砍我的脸。
Бандит достал нож, направив его на меня, и попытался полоснуть меня по лицу.
13.01
Nesky4ai
breeze, и попытался порезать мне лицо, попытался нанести мне порез в области лица, шутка) смутился сначала словом "полоснуть") предложения конечно сложно переводить
13.01
ellash
Nesky4ai, по-моему, "полоснуть" здесь очень удачный перевод, а вот "достал" я бы заменила на "выхватил"
13.01
Nesky4ai
ellash, ну а "направив на меня" на месте стоит? по мне " ... и, направив его на меня, попытался" лучше будет, я даже не знаю
13.01
ellash
Nesky4ai, 对准скорее “нацелился“, если бы я переводила это предложение в тексте, написала бы что-нибудь вроде "выхватил нож и бросился на меня, пытаясь полоснуть по лицу" По-моему, стоит избегать предложений в качестве примеров в словаре, именно потому что буквальный перевод всегда неуклюж. Интересно, какое слово иллюстрируется этим примером? И откуда китайское предложение?
13.01
Nesky4ai
ellash, ну, в принципе, довольно жизненное предложение, так что я бы так однозначно на счёт предложений не стал судить, а вот что переводить буквально - сложно, это полностью согласен
13.01
ellash
Nesky4ai, предложение вполне нормальное, но если его привести для иллюстрации 对准 то придется переводить неуклюже, а зачем, если можно найти другой пример?
13.01
Nesky4ai
ellash, ну вообще на словосочетания разбить может и эффективней) хотя тут и достал и сразу наставил~~~ я бы так не сказал в любом случае
13.01
ellash
Nesky4ai, пример приводится как иллюстрация к 暴徒, я его чуть-чуть сократила, по-моему это решает проблему. взгляните
13.01
Nesky4ai
ellash, а мне как раз изза 暴徒拔出刀来对准我 предложение понравилось~
13.01
ellash
Nesky4ai, но остается та же проблема, направив нож, попытался - неуклюже, а без 对准 все ладится
13.01
Nesky4ai
ellash, тогда ок)
13.01