правка слова
狗吠
_
bark
CL:声[shēng]
to bark
狗吠
gǒufèi
собачий лай
13.01
roberttttttttt
小熊, 狗吠 можно употребить как глагол? Разве лаять не просто 吠
13.01
小熊
roberttttttttt, цитирую ABC (Wenlin 4):
狗吠 gǒufèi* v.p./n. bark M:shēng 声
13.01
roberttttttttt
小熊, а кто создатели wenlin? А чем вы не wenlin? Может быть такие простые примеры он упустил
13.01
roberttttttttt
小熊, Вам тоже кажется, что 狗吠 может быть глаголом?
13.01
бкрс
тут ещё "собака лает" нужно бы добавить как "слова на стыке"
狗吠起来了
13.01
小熊
roberttttttttt, ABC - это самый крупный и авторитетный китайско-английский словарь на данный момент
13.01
roberttttttttt
小熊, у китайца спросил, он сказал, что 狗吠 либо словосочетание, либо сущ., а как глагол, то просто 吠
13.01
小熊
roberttttttttt, ну, хорошо, уберите, если Вам мешает. я не настаиваю. просто добавил на всякий случай, т.к. в CEDICT и ABC было
13.01
roberttttttttt
хм... бкрс, вам как кажется?
13.01
бкрс
roberttttttttt, 狗吠 даже если и не глагол, то это не мешает ему переводиться ну русский глаголом.

примеров можно найти
你要狗吠,就尽情的吠吧
И спрашивать китайцев надо насколько подобные примеры естественны. А не тонкости грамматики, которую практически никто не знает.
13.01
roberttttttttt
бкрс, 你要狗吠,就尽情的吠吧. Это предложение вроде неправильное, в первой его части был опущен глагол 你要想学狗吠,就尽情地吠吧. И снова 狗吠 переводится как сущ.
13.01
бкрс
roberttttttttt, как же вы 学狗吠 существительным переведёте?
13.01
roberttttttttt
бкрс, 你要(是)想学狗吠, - если ты захочешь научиться собачьему лаю
13.01
roberttttttttt
бкрс, хотя, "если ты захочешь научиться лаять" как перевод тоже подойдёт
13.01
бкрс
roberttttttttt, так возьмите другой пример, чтобы был явный глагол, а то вы опять через русские части речи пытаетесь разобрать китайские
别狗吠了!
刚才我家门口的几条狗一直狗吠
И такие примеры спрашивать (они могут быть ненормальными)
13.01
бкрс
Кстати, 狗叫 гораздо чаще 狗吠 используется
13.01
roberttttttttt
бкрс, спасибо
13.01