eksodus, я ж именно из-за этого не удалила cooperative development, а поставила его вторым значением. Или вы будете отрицать возможность того, что данное выражение можно двояко трактовать? В моем тексте было использовано именно первое значение. Для того, чтобы вы были удовлетворены, сейчас заменю cooperative development на совместное развитие.
Кстати, по правилам словаря, мы должны отталкиваться именно от китайского, а не от того, что по-английски написано.
Кстати, по правилам словаря, мы должны отталкиваться именно от китайского, а не от того, что по-английски написано.
дайте пожалуйста кусок текста где было ваше значение использовано