правка слова
路拱
lùgǒng
1) дорожный ухаб, колдобина
失望就好像路拱一样,会使人走得慢一点 разочарование очень похоже на дорожную рытвину, может заставить замедлить шаг
2) инж. гребень поперечного профиля дороги
3) выпуклость, выступ
路拱
lùgǒng
1) выступающая дорожная неровность
减速路拱 лежачий полицейский
失望就好像路拱一样,会使人走得慢一点 разочарование очень похоже на дорожное препятствие, может заставить замедлить шаг
2) инж. гребень поперечного профиля дороги
13.01
cagey_cat
остроwok, а можно я все-таки добавлю "ухаб"? а то не сразу догадаешься. Плюс, по-моему, в примере именно ухаб какой-нибудь, а не препятствие.
13.01
остроwok
cagey_cat, не могу согласиться, нужно еще кого-нибудь спросить. Ухаб - это впадина. А тут наоборот как бы.
Мне вообще эта "мудрость" не нравится, ну или я не понимаю ее. Обычно бывает что-нибудь поинтереснее, типа 微笑就像汽车的雨刷,虽然无法让风住雨停,却能帮助我们继续前行
А тут что?
13.01
cagey_cat
остроwok, да я просто в байду набрала - вот мне и выпала более или менее фраза, можно заменить.
13.01
остроwok
cagey_cat, заменить всегда можно, но разобраться-то надо. Вот Вы как понимаете эту фразу?))
13.01
cagey_cat
остроwok, Вашу или мою? понимаю так, как перевела - споткнулся и медленнее пошел
13.01
cagey_cat
остроwok, о, кочка! она выступает - и препятствие. Но дорожное препятствие ассоциируется с чем-то рукотворным -ну, у меня лично. Хотя тут ключ "рука"...
13.01
остроwok
cagey_cat, ну и в чем тут соль? Когда в чем-то разочаровался, то идешь в другом направлении. Или вообще ничего не хочется.
13.01
cagey_cat
остроwok, при чем тут другое направление? просто замедляешь шаг. Ну вот завалил ты сделку, сел, покурил - и охота бросить все, но все равно прешь на следующее утро на работу разбитый, и так неохота все, и сомневаешься, доходит даже до рефлексии... ну это грубость такая, хотя именно так я и понимаю фразу.
13.01
cagey_cat
остроwok, хотя нет, лучше не повысили. И в командировку другого кого-то отправили, или... жених все конфеты в доме съел, а ты сидишь и думаешь, нужен он тебе такой...
13.01
остроwok
cagey_cat, ок, я все равно образ не понимаю. Хотите, пишите кочку. Но для для значения колдобины нужен хотя бы еще один пример. Я не нашла вообще ничего, даже близко. Удивляюсь, как Вы этот откопали.
13.01
остроwok
cagey_cat, а, так может в этом и есть мудрость китайцев? Типа, тебя разочаровала работа и жених, а ты стиснув зубы прешься на ту же работу и выходишь-таки замуж за этого козла, поедающего конфеты? Ибо долг велит?
13.01
cagey_cat
остроwok, с колдобиной я не права, я ее выпуклой представляла. А китайцы да, наверное, в этом женская доля.
13.01
остроwok
cagey_cat, "бугор" еще есть
13.01
cagey_cat
остроwok, да ну, давайте так оставим, с препятствием.
13.01