правка слова
愚痴
yúchī
одуреть; одурь; глупый, одурелый, тупой
愚痴
yúchī
1) одуреть; одурь; глупый, одурелый, тупой, невежественный
2) жаловаться
13.01
остроwok
ying-shan, откуда взяли значение?
13.01
остроwok
ying-shan, мы обсуждаем слова здесь.

Вы написали:
"...при переводе "сутры цветка лотоса чудесной дхармы" столкнулась с фразой "若多愚癡,常念恭敬觀世音菩薩,便得離癡" и ее переводом "Если [живые существа], которые слишком много жалуются, будут постоянно вспоминать о бодхисаттве Постигающий Звуки Мира и почитать [его, то] отдалятся от жалоб". Спрсила знакомого китайца можно ли использовать как "жаловаться", сказал да, иногда...."

Чей это перевод и почему Вы полагаетесь на него?
Не знаю, конечно, может это что-то глубоко буддийское. Очень глубоко.

Поискала кит. толкование:
【若有众生,多于淫欲,常念恭敬观世音菩萨,便得离欲。若多嗔恚,常念恭敬观世音菩萨,便得离嗔。若多愚痴,常念恭敬观世音菩萨,便得离痴。】-----(普门品)

  如果有众生淫欲心重,只要常常忆念恭敬观世音菩萨,就能远离淫欲;如果嗔恚心严重,时常忆念恭敬观世音菩萨,就能远离嗔恚;如果愚痴蠢笨,时常忆念恭敬观世音菩萨,也能远离愚痴、开启智慧。

Как видите, "жаловаться" здесь - 嗔恚, 嗔.
Не доверяйте русскоязычным переводам.
И лучше не делать правки с чьих-то слов, иначе мы просто загнемся.
13.01
小熊
остроwok, сомневаюсь насчёт "жаловаться", но буддийское применение у этого слова есть

【漢語大詞典】
佛教語。 三毒之一。 謂無通達事理之智明。
《瑜伽師地論》卷八六: “癡異名者……亦名愚癡, 亦名無明, 亦名黑闇。”
《法華經‧譬喻品》: “愚癡暗蔽, 三毒之火。”

【丁福保:佛學大辭典】
【術語】三毒之一。梵曰慕何Moha,譯曰痴。心性闇昧,無通達事理之智明也。與無明同。瑜伽論八十六曰:「痴異名者,亦名無智,亦名無見,亦名非現觀,亦名惛昧,亦名愚痴,亦名無明,亦名黑闇。」法界次第上之上曰:「迷惑之性,立之為痴。若迷一切事理,無明不了,迷惑妄取,起諸邪行,即是痴毒,亦名無明。」大乘義章五本曰:「闇惑名痴。」華嚴大疏鈔二十曰:「迷於四諦,皆曰愚痴。」

(愚)痴/癡 это перевод термина Moha
http://en.wikipedia.org/wiki/Moha_(Buddhism)
13.01
остроwok
小熊, мне лень вникать в буддийское применение.
Может, China Red Devil в этом разбирается.
13.01
остроwok
короче, пробежала глазами про моха, это ослепление, заблуждение, тупость, темнота и т.д.
Короче, тот же смысл, вид сбоку. Ни о каких "жалобах" и речи быть не может.
13.01
China Red Devil
Совершенно верно, "Если [живые существа], которые слишком много жалуются" тут просто перевод неточный, из мягко говоря, не академического источника.
13.01