новый пример
固特异轮胎橡胶公司
Гудйир тайр энд раббер К°, Goodyear Tire & Rubber Co (американская компания)
13.01
Vetrenitsa
Serge Mileshkin, название компании лучше оформлять как слово. Так будет потом проще использовать данные словаря при переводе.
13.01
Serge Mileshkin
Последовал Вашему совету, но не пойму, как удалить теперь это сочетание из примеров
13.01
бкрс
Serge Mileshkin, Vetrenitsa, не факт. 固特异 - можно словом, а вот про полное название - спорно, слишком громоздко для слова. Хотя вреда тоже нет.
К тому же, официально там 固特异轮胎与橡胶公司
13.01