правка слова
用餐
yòngcān
есть, принимать пищу
用餐
yòngcān
1) есть, принимать пищу
2) дел. обедать
13.02
李第马
greenman, такие пометы не используются. И вообще принято избегать лишних помет, они только мешают. К тому же, не совсем понятно, что вы имели в виду. Деловой стиль? В общем помету лучше обрать и убрать нумерацию.
13.02
greenman
хорошо, учту на будущее. и да, я имел ввиду деловой стиль
13.02
бкрс
greenman, у 用餐 есть "обедать"? Т.е. утром и вечером так не скажешь?

"Обедать" это не стиль, это из завтракать/обедать/ужинать.
13.02
greenman
нет. это из делового стиля. это я точно знаю. как оформить? или лучше убрать?
13.02
李第马
greenman, когда пишите кому-то, нажимайте на стрелочку, которая появляется возле ника. Так будет удобнее. Иначе ваших сообщений не видно другим.
Насчет "обеда", согласен с бкрс, "обед" здесь лишний. Или, если уверены, приведите пример из деловой переписки. В примерах в интернете, я не нашел подтверждения, есть только переводы с английского have dinner, но это не годится.
13.02
greenman
хорошо. убираю
13.02
остроwok
李第马, набрала к этому слову 白领 - может, в этом что-то и есть в смысле привычности употребления. Они ведь именно обедают.
13.02
李第马
остроwok, :)
Возможно, но тогда это не деловой стиль, подразумевающий переговоры, а не поглощение пищи.
13.02
остроwok
李第马, а если это деловой обед?
Ладно, уберем от греха))
13.02