бкрс, не вижу, где здесь ущерб ясности, я просто убрал повторяющееся слово, единственное отличие которого от первого — форма множественного числа. Предлагаю выработать правило, единое для всех, но на логически обоснованных принципах.
Перевод нисколько не ошибочен, варианты практически идентичны по значению, сравните: «запасы угля составляют 17 млрд тонн» и «объём запасов угля составляет 17 млрд тонн» (правда, последнее менее частотно).
Sapomaro, множественного числа вообще быть не должно. "запас" и "запасы" это разные слова.
При переводе может много что опускаться, это не повод не указывать в словаре полное значение. Без "объёма" это можно после основного значения добавить.
Но тут перевод ошибочен, это для 储藏, а тут 量 имеет конкретное значение.
Перевод нисколько не ошибочен, варианты практически идентичны по значению, сравните: «запасы угля составляют 17 млрд тонн» и «объём запасов угля составляет 17 млрд тонн» (правда, последнее менее частотно).
При переводе может много что опускаться, это не повод не указывать в словаре полное значение. Без "объёма" это можно после основного значения добавить.
Хотя это не ошибка.