правка слова
储藏量
chǔcángliàng
запас, запасы
储藏量
chǔcángliàng
запас(ы)
13.02
остроwok
Sapomaro, я вижу, что некоторые наоборот разбивают такие слова на 2, чтобы легче искалось вроде бы. Надо договориться, как делать. бкрс?
13.02
бкрс
остроwok, первый вариант лучше был. Краткость в ущерб ясности - всегда плохо.

Но тут перевод ошибочен, это для 储藏, а тут 量 имеет конкретное значение.
13.02
Sapomaro
бкрс, не вижу, где здесь ущерб ясности, я просто убрал повторяющееся слово, единственное отличие которого от первого — форма множественного числа. Предлагаю выработать правило, единое для всех, но на логически обоснованных принципах.

Перевод нисколько не ошибочен, варианты практически идентичны по значению, сравните: «запасы угля составляют 17 млрд тонн» и «объём запасов угля составляет 17 млрд тонн» (правда, последнее менее частотно).
13.02
бкрс
Sapomaro, множественного числа вообще быть не должно. "запас" и "запасы" это разные слова.

При переводе может много что опускаться, это не повод не указывать в словаре полное значение. Без "объёма" это можно после основного значения добавить.
13.02
остроwok
бкрс, а отвлеченно про скобки ответьте, пожалуйста. Например, исправлять ли "запасать(ся)", (шлако)бетон на 2 разных слова?
13.02
остроwok
*бкрс, отбой. Увлеклась Вами с Sapomaro, видимо)
13.02
бкрс
остроwok, да, разные слова. Не стоит использовать скобки для дробления слов. Это усложнение на ровном месте.
Хотя это не ошибка.
13.02