правка слова
江湖
jiānghú
1) реки и озёра
2) лоно природы; сельская глушь; провинция
江湖之远 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
江湖
jiānghú
1) реки и озёра
2) лоно природы; сельская глушь; провинция
江湖之远 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.02
birke
бкрс, почему восстановили?
13.02
бкрс
birke, на каждое слово можно подобрать множество собственных.
Собственные записываются только если они не пересекаются со славами или очень известны.
13.02
birke
бкрс, это очень известное понятие, особенно для современной китайской культурологии, т.к жанр уся перестал считаться маргинальной слоем культуры "недостойной изучения". Да и в "Речных заводях" перевод "реки и озёра" будет крайне не точным. Попробуйте в базе данных китайских диссертаций cnki.com.cn ввести 江湖 - попадание будет в 70-80%
чтобы не быть голословным - ссылка на академический источник http://cdmd.cnki.com.cn/Articl...10486-2006031517.htm
13.02
бкрс
birke, дайте ссылку или текст откуда вы взяли "воображаемый мир произведений жанра Уся".
Возможно, что-то и есть, но не могу найти подтверждения вашему варианту.

又指文人士大夫退处和状态隐居之所,同时,在民间社会生活中还存在着一个由民间各行各业、三教九流组成的独特的江湖社会。宋代的江湖和江湖社会包含三种含义。
13.02
birke
бкрс, тут уже не скажешь "и году не прошло" :)
http://zh.m.wikipedia.org/wiki/武俠小說
Подпункт 名词解释
А брал это значение из бумажной книжки James Liu, "Chinese knight errant"
14.05
Ветер
бкрс, birke, да, 江湖 используется в романах жанра 武侠, но это не воображаемый мир жанра УСЯ, как "средиземье" Толкиена. Это просто отвлечённое обозначение для определённого социального феномена, которое широко используется в романах УСЯ, по своему там обыгрывается.

江湖 - это "бродячее общество", которое живёт по своим правилам, своего рода "китайская богема". У них есть свои собственные правила, какие-то понятия о чести, у кого-то может и не быть, типо как "гильдия свободных ремесленников" или что-то в таком духе.
Далее это уже трансформировалось в уголовно/подпольные организации, тк это все близко и куча производных выражений в китайском 走江湖, 江湖人, 江湖骗子,江湖规矩,跑江湖,混江湖,闯江湖,退出江湖。 人在江湖身不由己 итд. (это же всё не из уся пошло)

Поэтому если и добавлять - то отдельное значение "бродячее китайское общество" (получше сформулировать), а то, что в 武侠 - это уже производное от этого, хотя его тоже можно отдельным значением (но чтобы было и значение "бродячее общество")
14.05
бкрс
birke, да, вижу, попытаюсь добавить
14.05
бкрс
Ветер, спасибо, понятно
только "бродячее общество" будет скорее 江湖社会 или 江湖世界, надо подумать как лучше
и не является ли это собственным
14.05
Ветер
бкрс, вопрос формулировки. Тоже "общество богемы", вовсе не обязательно нужно с 社会, просто "богема" это и значит))
Собственным? С чего бы ему являться. Ни в коем случае не является. 山水 же не собственное имя)))
14.05
бкрс
Ветер, а откуда вы взяли, что именно "бандит"? Я смотрю китайские тексты и там может подойти "бродяга"
http://www.daynews.com.cn/culture/51349.html
т.е. тоже какое-то своё общество, но не на столько криминальное

где написано, что это именно бандит?
14.05
Ветер
бкрс, я не говорил про бандитов ничего. Я сказал, что это изначально было общество "свободных ремесленников", занимающихся определенными ремеслами (в описании есть чем чаще всего они занимались). Далее это название стало ассоциироваться с бандитами.
У нас есть значение "мир", "свет"/ 闯荡江湖 老江湖 итд
14.05
бкрс
Ветер, я подумал, что
5) уголовная среда, бандитское общество
это вы добавили
видимо это это значение и есть
14.05
Ветер
бкрс, но это значение тоже есть. Нет, не я ))
14.05
бкрс
что-то я запутался чем бандитское общество отличается от бродячего, не одно ли это и тоже
14.05
birke
Ветер, слово "цзянху" раньше ассоциировалось с военным ремеслом, хоть сыма цянь и не упоминает это слово, оно начинает ассоциироваться с ся, описанными в исторических записках (в лирике шести династий-Тан). Бандитский смысл слова цзянху возникает только после периода Мин (связь с речными заводями, благородными разбойниками и рассветом тайных криминальных обществ). Получается, бандитский смысл этого слова появился позже, чем смысл в контексте культуры ся
бкрс, бандитское и бродячее общество - разные вещи, иначе нам придется признать бандитом Ли Бо, который в молодости был ся
14.05
Ветер
birke, ну да. Бандитское - это уже позже.
14.05