новое слово
商务套房
_
(彩虹套房 cǎihongtàofang) (j. suite - junior suite) полулюкс. обладает всеми характеристиками номера deluxe, но с более улучшенной обстановкой
13.02
остроwok
伊里亚, а к чему в переводе стоит 彩虹套房? Это синоним 商务套房 или что?
13.02
伊里亚
Здравствуйте! В разных источниках (http://www.fourseasons.com/zh/...ns/room_comparison/
http://www.grand-hotel.org/mai...x?a=8&lang=zh-TW
http://www.meritushotels.com/z...ooms-suites/overview
http://raduga.su/page/9/atical/45)
junior suite упоминается как 商务套房 и 彩虹套房. Хотя если "дословно" переводить 商务套房 - ближе наверное "Бизнес люкс". Единой классификации нет. Илья
13.02
бкрс
伊里亚, пишите просто перевод, других данных не надо. Если из перевода неясно что такое, можно комментарий в скобках курсивом.
13.02
伊里亚
Принял к сведению! Ну как, источники нормальные? Илья.
13.02
остроwok
伊里亚, привет, Илья! :)
Источники нормальные, но чтобы оформление было правильным, Вам нужно добавить 彩虹套房 новым словом. А отсюда его убрать.

У нас статьи оформляются по принципу:
слово - перевод

А у Вас сейчас:
слово - синоним - английское соответствие - перевод
13.02
伊里亚
Вы посмотрели все 7 моих слов? Видимо там ещё придётся менять! Завтра обязательно поменяю. Спокойной ночи. Илья.
13.02
остроwok
伊里亚, да, все 7. Будем Вас ждать :)
13.02
伊里亚
Здравствуйте! Исправил все 7. Оставил англ. вариант- он очень распространённый, будет более понятно. Но если надо - удалю! Илья.
13.02
остроwok
伊里亚, а почему например не перевели 总统套房 как "президентский люкс"?
13.02
伊里亚
Виноват-с!
13.02
伊里亚
Исправил-с!
13.02