Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
правка слова
朱仙镇
_
地名。在今河南省开封西南。为水陆交通要地。
→
朱仙镇
_
город Чжусянь (
расположен к юго-западу от города Кайфэн
开封市
,
провинция Хэнань
河南
)
СинУ
13.03
↑
остроwok
СинУ
, 镇 - это поселок, городок. И в комментах как правило достаточно указать провинцию.
13.03
СинУ
остроwok
, я отталкивался от сюда
地名。在今河南省开封西南。为水陆交通要地。
от сюда не понятно деревня это или городок. И меня смущает понятие "городок".
13.03
остроwok
СинУ
, отталкиваться надо от байду или википедии. Посмотрите, как у нас переведены другие поселки (поиском *镇)
13.03
СинУ
остроwok
, сейчас исправлю
13.03
остроwok
СинУ
, ознакомьтесь, пожалуйста, с принципами перевода подобных топонимов. Правда, там чел так и не потрудился исправить, но объяснено понятно:
https://bkrs.info/changes.php?id=132817
https://bkrs.info/changes.php?id=132818
13.03
остроwok
Woody
, Вы тоже посмотрите, пожалуйста, в связи с только что переведенными Вами 泉州市 и 泉州.
13.03
Woody
остроwok
, ознакомился, приму к сведению)
13.03
地名。在今河南省开封西南。为水陆交通要地。
от сюда не понятно деревня это или городок. И меня смущает понятие "городок".
https://bkrs.info/changes.php?id=132817
https://bkrs.info/changes.php?id=132818