Здравствуйте! В переводе уверен (источник:http://www.multitran.ru/c/..%5CBookDict%5C%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20(%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0,%20%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA,%201994).htm Значит, английский вариант убрать? Илья.
伊里亚, честно говоря я плохо разбираюсь в геологии...) но знаю одно, перевод должен основываться не только на англ. варианте, а то иногда может получится как в испорченном телефоне.
В http://baike.baidu.com/view/248963.htm приводится китайский и его английский вариант: «断块山(fault block mountain;faultmountain;block mountain)fault-block mountains».Илья.
Англ. и русский вариант в