новое слово
混合所得税
hùnhé suǒdéshuì
Шедулярный подоходный налог (подоходный налог, который взимается не с совокупного дохода налогоплательщика, а по частям/шедулам с разделением источников дохода)
13.03
Vitylka
混合所得税制,即将纳税人的全部应税所得分成若干部分,每一部分可以包括一类或几类所得,各部分分别按不同的税率或方式征税。
13.03
остроwok
Vitylka, первая же ссыль в гугле, даже открывать на надо: 分类综合所得税又称混合所得税,它是将分类所得税和综合所得税的优点综合在一起. Перевод: хуньхэ, он на то и хуньхэ, что комбинирует плюсы налогов 分类所得税 (видимо, как раз шедулярный) и 综合所得税.
Просьба в дальнейшем обязательно прилагать китайское толкование к Вашим переводам на русский. Пожалейте бедных пользователей!

бкрс, не доверяйте переводам Vitylka, оформлением тут не отделаться.
13.03
бкрс
остроwok, да, я это уже понял.
13.03
Vitylka
остроwok, бкрс, все мои выписки зделаны из учебника по налогооблажению, а не из виписок Гугла (хотите им верить, это уже ваши проблемы). Если сами налогооблажение "Международное" не проходили и не интересовались, то не стоит меня укорять в том что я пытаюсь что-то в нем понять. Уважаемый бкрс, про ваши изменения я могу сказать тоже самое, вы хоть в толковом русском словаре терминологию по налогооблажениям читали. И это, еще раз повторю, здесь надо понимать данную тему как её предподают сами преподаватели (а не критиковать). Да и критику вашу я адекватной назвать не могу.
13.03
Vitylka
остроwok, мне не нужны кититайска терменология с гугла, мне нужно только толкование даного термина из нормального толкового словаря. А правки "поколечившие" мои переводы гражданина бкрс, я так нигде в русских источниках определение, данное на термин 一般财产税" не нашла. И меня в этом делать крайней не надо, ибо обсуждая это в такой форме речи, вы только показываете что я вас задела и вы в отметку пытаетесь задеть меня. *(это прозвучит смешно, но это так)
13.03
бкрс
Vitylka, откуда вы русское слово "шедулярный" взяли?

При чём тут китайский учебник, если в нём нет перевода на русский? Как вы китайские слова переводите?
13.03
Vitylka
Уважаемый бкрс, русское слово "шедулярный" я взяла из толкового экономического словоря переводя 混合所得税, у меня просто не такая завышенная самооценка, что бы определение, только полагаясь на собственные умозаключения, диктовать. Могу скинуть ссылку, а вдруг и вам пригодится.
13.03
Vitylka
бкрс, Вот ознакомтесь. Сайт называется "Академик" (http://dic.academic.ru/). Хотя, у меня такое предчувствие, что вы даже не попытаетесь что то понять и назовете это очередной "фигней". =)
13.03
бкрс
Vitylka каким образом тут русский толковый словарь замешан? Если вы хотели по смыслу подобрать, то вы неверно перевели с китайского.

Не поленился разобраться. Вот ссылка, тескт которой вы превели в первом посте. Там так и написано, что есть три типа:
综合所得税 - глобальный
分类所得税 - шедулярный
混合所得税 - смешанный
Вот ваш же кусок текста: 每一部分可以包括一类(глобальный)或几类(шедулярный)所得.

Все три слова вы перевели совершенно неверно.

Наконец-то нашёл точный термин для 综合 - "глобальный" (было "общий"). "смешанный" термин неточный, но по смыслу правильный.
13.03
бкрс
分类所得税 это "шедулярный" и "дифференцированный", это верно было.
Но это уже тонкости, здесь сложнее.
С собственностью перепутал, эти вы не делали, но там тоже самое.
13.03