но в данном случае ошибки все равно ненаблюдается, да и то что данное словосочетание можно употреблять как 财富税 лишний раз служит вспомогательным словом. Я читала правила и, повторяю, что не наблюдаю каких-либо нарушений с моей стороны при переводе данного экономического термина.
Если слово или отдельное значение является полным аналогом (не синонимом!) другого слова (значения), то перевод более редкого слова должен быть ссылкой на более частое: "см. слово".
бкрс, я помоему написала что "又称财富税,它是对纳税人的全部财产(少数生活必需品可以免税)减去负责后的价值余额按照统一的税率表进行课征的一种财产税" так учат китайцев на 3-м курсе по предмету "Международное налогооблажение"("国际税收"). И перевод идет смысловой, если его брать дословно, то в русском толковом словаре ничего внятного не найдешь. И кажись с переводом все-таки осложнения возникли.
бкрс, а это вы у автора учебника спросите или у препода-китайца (мое дело ознакомится с материалом и понять его, хотя бы по смыслу). Полное название учебника "国际税收“ 朱青 编著,(第五版)北京,中国人民大学出版社,2011.4
所谓财产,是指一定时点的财富存量,它可分为不动产和动产。Так называемое имущество - это объем благ в определенный момент времени, может подразделяться на движимое и недвижимое. 一般财产税 лучше перевести как "общий налог на имущество". 财富税 "Налог на блага (благосостяние)" , как-то размыто, по-моему.
Да и еще стоит учетсь тогда что источноков много, но настаивать тогда не на что. Проблема моя, т.к. мне это нужно учить, как обяз предмет..... если к общему определению и осознанию приведенного значения прийти не удалось, тогда мне только осталось остановиться на своем значении. Так как при упоминании о связке (в учебном пособии) 一般财产税 с 财富税 выдвигается вопрос о неправельном преподавании (квалифицированного преподавателя). Из всего вышесказанного, сочту за ненадобностью продолжать дискуссию с уважаемым бкрс,. И спасибо за вашу попытку в содействии.
слово на одном языке
его перевод на другой
Всё остальное (пометы, толкования) нужно только если с переводом какие-то осложнения.
Судя по 根据征收范围和课征方式的不同,财产税可分为一般财产税和个别财产税两大类 это ошибочный перевод.
Если слово или отдельное значение является полным аналогом (не синонимом!) другого слова (значения), то перевод более редкого слова должен быть ссылкой на более частое: "см. слово".
это уже похоже на правду, в отличии от 财富税. Какой-то китаец рейрайтил