правка слова
一般财产税
yībān cáichǎnshuì
экон. налог на все виды собственности (так же употребляется как 财富税)
一般财产税
yībān cáichǎnshuì
налог на все виды собственности
13.03
Vitylka
бкрс, почему вы считаете что нельзя перевести на слово 财富税? Тут совсем не наблюдается нарушения правил.
13.03
Vitylka
да и почему вы не принемаете его как экономический термин?
13.03
Vitylka
я же даже из китайского источника вам все пояснила "又称财富税,它是对纳税人的全部财产减去负责后的价值余额按照统一的税率表进行课征的一种财产税", не понимаю где тут ошибка?!
13.03
бкрс
Vitylka, это переводческий словарь словарь. Откройте какой-нибудь словарь и посмотрите как там устроено.

слово на одном языке
его перевод на другой

Всё остальное (пометы, толкования) нужно только если с переводом какие-то осложнения.
13.03
бкрс
Vitylka, откуда перевод? "все виды" и 一般 не сходятся. Англо-русский словарь не предлагать.

Судя по 根据征收范围和课征方式的不同,财产税可分为一般财产税和个别财产税两大类 это ошибочный перевод.
13.03
Vitylka
но в данном случае ошибки все равно ненаблюдается, да и то что данное словосочетание можно употреблять как 财富税 лишний раз служит вспомогательным словом. Я читала правила и, повторяю, что не наблюдаю каких-либо нарушений с моей стороны при переводе данного экономического термина.
13.03
бкрс
Vitylka, в правилах по подобным ссылкам написано:

Если слово или отдельное значение является полным аналогом (не синонимом!) другого слова (значения), то перевод более редкого слова должен быть ссылкой на более частое: "см. слово".
13.03
бкрс
Что вообще за словарь такой, который приравнивает 财产税 и 财富税? Там имущество, а там богатство.
13.03
Vitylka
бкрс, я помоему написала что "又称财富税,它是对纳税人的全部财产(少数生活必需品可以免税)减去负责后的价值余额按照统一的税率表进行课征的一种财产税" так учат китайцев на 3-м курсе по предмету "Международное налогооблажение"("国际税收"). И перевод идет смысловой, если его брать дословно, то в русском толковом словаре ничего внятного не найдешь. И кажись с переводом все-таки осложнения возникли.
13.03
бкрс
Vitylka, ну так бред же, своими глазами смотрите. Или учат плохо или там опечатка.
13.03
Vitylka
бкрс, а это вы у автора учебника спросите или у препода-китайца (мое дело ознакомится с материалом и понять его, хотя бы по смыслу). Полное название учебника "国际税收“ 朱青 编著,(第五版)北京,中国人民大学出版社,2011.4
13.03
zina
所谓财产,是指一定时点的财富存量,它可分为不动产和动产。Так называемое имущество - это объем благ в определенный момент времени, может подразделяться на движимое и недвижимое. 一般财产税 лучше перевести как "общий налог на имущество". 财富税 "Налог на блага (благосостяние)" , как-то размыто, по-моему.
13.03
Vitylka
zina, я же не виновата что так в учебнике у китайцев написано. Тут я без сильна, так в универе сижу с китайцами и препода слушаю.
13.03
Vitylka
Да и еще стоит учетсь тогда что источноков много, но настаивать тогда не на что. Проблема моя, т.к. мне это нужно учить, как обяз предмет..... если к общему определению и осознанию приведенного значения прийти не удалось, тогда мне только осталось остановиться на своем значении. Так как при упоминании о связке (в учебном пособии) 一般财产税 с 财富税 выдвигается вопрос о неправельном преподавании (квалифицированного преподавателя). Из всего вышесказанного, сочту за ненадобностью продолжать дискуссию с уважаемым бкрс,. И спасибо за вашу попытку в содействии.
13.03
бкрс
一般财产税也称综合财产税
это уже похоже на правду, в отличии от 财富税. Какой-то китаец рейрайтил
13.03