новое слово
渐晓
jiànxiǎo
постепенно осваивать, познавать
13.03
Ветер
xiaoanzi, это разговорная форма? или просто два иероглифа в тексте рядом стоят?
13.03
xiaoanzi
艾儒略《大西利先生行迹》说
到利玛窦学习汉语初期的情形:“初时,言语文字
未达,苦心学习,按图画、人物,请人指点,渐晓语
言,旁通文字,至于六经子史等篇,无不尽畅其意
义。”
13.03
xiaoanzi
Ветер, мне показалось, иероглифы здесь не просто стоят рядом. я нашла стихотворение сонского монаха 净端, которое начинается со строк 斗转星移天渐晓。蓦然听得鹈鹕叫。... где 渐晓 - постепенно светать, светлеть, становиться ясным. и думаю, вероятно, по большой китайской любви к древним стихам и языку, автор вышеуказнного отрывка заимствовал это слово, и использовал его именно в значении "постепенно осваивать язык", "познавать язык". конечно, это только мое предположение и данное слово встречается крайне редко, возможно, даже в конкретном единичном случае. Но я посчитала нужным даже этот конкретный случай внести в словарь. Если вы со мной не согласны, слово можно удалить - полностью положусь на ваше усмотрение и опыт.
13.03
Ветер
xiaoanzi, так это древний язык. я не против слова, но так можно многие обороты вставить. на мой взгляд - это просто два иероглифа, один постепенно - другой светать (понимать)
13.03
бкрс
Можно оставить, пусть и с натяжкой.
Из того же текста в словаре есть 旁通, почему бы 渐晓 не включить. Примеры есть, хотя и мало.
13.03