правка слова
化纤
huàxiān
химическое волокно
化纤
huàxiān
химическое волокно, синтетика
13.05
zina
Лучиэнь, 化纤 - это химическо волокно. Синтетика, синтетическое волокно будет 合成纤维. Поэтому я отменяю эту правку.
13.05
Лучиэнь
Я только что говорила с продавцом в магазине, и спросила "是合成纤维吗?" желая спросить: "Это синтетика?.." Продавец долго тупил, и не мог понять, что я от него хочу. Когда же до него дошло, он сказал, что нужно спрашивать "是化纤的吗?" Потому что вопрос: "Это синтетика?" по-китайски звучит именно так. Так что, да, дословно, 化纤 - это синтетическая нить, однако в человеческой жизни это переводится как "синтетика". И в следующий раз, если я вдруг забуду, как будет синтетика, и загляну в словарь, я хотела бы видеть там _жизненный_ перевод, с которым меня поймут китайцы. Так что это 化纤, а не 合成纤维.
13.05
小熊
zina, Лучиэнь,

合成纤维 -- это на самом деле просто один из <a href="http://baike.baidu.com/view/14...;>типов</a> 化纤 (化学纤维), так что тут действительно спорно как перевести.

Это как в русском "автомобиль" и "машина". В разговорном языке автомобиль чаще всего называют "машиной", но это ведь не значит, что "машина" = "автомобиль".
13.05
Лучиэнь
Справедливо. Добавила метку разг., т.к. это, и правда, разговорный вариант.
13.05
zina
小熊, Если спорно, то надо привести аргументы.
Давайте разберемся, как данный термин толкуют разные словари.
1. 汉俄科技大词典。(黑龙江科技技术出版社)
合成纤维 – синтетика, синтетическое волокно (том.1, стр.1154)
化学纤维 – химическое волокно (том 1, стр. 1213)

2. 俄汉科技大词典(商务印书馆,1998,北京) (рубрика «волокно»)
合成纤维 –синтетическое волокно (стр.188)
化学纤维 – химическое волокно (стр. 188)

3. 汉英化学化工词汇(科学出版社,2007,北京)
合成纤维 – synthetic fiber, synthesized fiber, synthon, non-cellulosic fiber (стр.522)
化学纤维 – chemical fiber (стр. 550)

4. 汉英石油技术词典 (石油工业出版社, 1999)
合成纤维 – synthetic fiber (стр. 456)
化学纤维 – chemical fiber (стр. 484)

5. 汉英高分子科学技术词汇(中国石化出版社,2002,北京)
合成纤维 – synthetic fiber (стр. 324)
化学纤维 – chemical fiber, man-made fiber (стр. 342)

Синтетическое волокно является подвидом химического волокна.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Химические_волокна


И все специализированные словари четко разделяют понятия合成纤维 и化学纤维.
Я не вижу двойственного толкования одного и того же термина.
13.05
小熊
zina, всё правильно, является подвидом.

Людям в жизни гораздо проще сказать "птица", а не точный подвид с длинным названием.

То, что синтетику можно называть 化纤 в разговорной речи -- это факт. Вопрос только в том насколько педантичны мы будем в составлении словаря.
13.05
zina
小熊, Я придерживаюсь принципа точности. В разговорной речи могут встречаться различные отклонения, которые нередко имеют сугубо субъективные причины. Опираться на довод "один продавец в магазине сказал" не профессионально.
13.05
zlatko
zina, Лучиэнь, использование слова "химическое волокно" вместо "синтетика" правомерно, поскольку всякая синтетика - это и есть химическое волокно, однако обратное утверждение неверно, т.е. не всякое химическое волокно есть синтетика. Поэтому будет разумным добавить в русско-китайское направление для слова синтетика перевод 化纤 (если его там еще нет), а сюда не надо, т.к. это приведет к сужению смысла
13.05
zina
zlatko, Абсолютно согласна с Вами.
13.05
Ветер
zina, мы можем сделать два значения. одно - точное, другое - с пометкой "разговорн. (в значении...)", если это действительно часто путается.
13.05
zina
Ветер, Лучше это сделать, как предлагал Zlatko в русско-китайском направлении. Это самое оптимальное решение. А здесь "синтетика" все же лишнее.
13.05
Ветер
zina, ок.
13.05
Лучиэнь
Итак, что мы имеем. Допустим, я забыла слово "синтетика", и снова хочу спросить у продавца в магазине, синтетическое ли это платье. Вбиваю слово "синтетика" в бкрс. И вижу кучу бесполезных слов, непонятных продавцу. Итог: ценность БКРС сведена к нулю. Может быть кому-то, кто пишет научную работу, эти восхитительные научные значения пригодятся. Но мне, простому обывателю в Китае, снова придётся всё объяснять на пальцах. Великолепно.
13.05