новое слово
盾徽
dùnhuī
герб, эмблема
这个家具特色是手工雕刻的盾徽 особенность этой мебели- герб вырезанный в ручную
皇室的盾徽 имперский герб
13.05
бкрс
oyama, а 盾 почему в переводе нет? Вы лишь 徽 перевели.
13.05
oyama
бкрс, что за глупые вопросы?! Вам преспак с фотографиями скинуть, чтоб понятнее и наглядно всё было? Есть односложные слова в китайском и есть с этим же значением двусложные. К примеру, есть 果 "фрукт" и есть 水果 "фрукт". Вы же не переводите (я надеюсь=)) 水果 как "водяной фрукт" или "наливной фрукт".=)))))
13.05
maximum
Это скорее "гербовый щит", 百度百科 дает 盾徽——英文coat of arms,武器标志英国皇家盾徽 也就是盾形徽章,欧洲中世纪的产物,用来作为某个家族或者组织的徽章,后来很多成为国徽和皇家徽章
Так что вопросы не глупые, в отличие от ваших примеров. Это не просто герб, а именно в форме щита.
13.05
бкрс
oyama, в китайском не бывает, что какой-то иероглиф не учавствует в переводе. 水果 как раз тому подтерждение.
果 это плод, а не фрукт в 水果.
13.05