Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
обсуждение слова
虏
lǔ
1) захватить; взять в плен
2) пленник, пленный
Chima
13.05
↑
Chima
бкрс
Здравствуйте!
Вот несколько примеров по тем значениям, которые Вы удалили:
В "Ши цзи": 项羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤匈,乃扪足○曰:“虏中吾指!” (
http://www.guoxue.com/shibu/24shi/shiji/sj_008.htm
)
Вяткин так переводит этот отрывок: "Сян Юй пришел в ярость и выстрелил в него из припрятанного арбалета. Хань-ван был ранен в грудь, но, потрогав свою ногу, сказал: “Этот варвар попал мне в палец” (
http://www.vostlit.info/Texts/...om_II/frametext8.htm
)
Пример из "Хоу Хань шу": 帝曰:“虏在吾目中矣。(
http://www.guoxue.com/shibu/24.../hhansu/hhsu_026.htm
)
Из той же "Хоу Хань шу": 虏众盛而范兵不敌...虏遥望火多 (
http://www.guoxue.com/shibu/24.../hhansu/hhsu_035.htm
)
По отрывкам видно, что речь идет о врагах, разбойниках, мятежниках, варварах, но никак не о пленниках
13.05
小熊
Chima
, нууу... это же всё мохнатые древние тома. мы такое удаляем, ибо мы тут прежде всего 现代汉语 занимаемся, а не всей семьёй древних и современных китайских языков
то о чём Вы говорите, это скорее всего:
古时对北方外族或南方人对北方人的蔑称
13.05
бкрс
Chima
, такое обязательно с пометой "устар." добавлять. Хотя пользоваться данным словарём для перевода древнекитайского это то ещё извращение.
Второе значение из 现代汉语词典 (вроде бы)
1. 俘获:~获。俘~。(a.打仗时捉住敌人;b.打仗时捉住的敌人)。
2. 俘获的人。
3. 中国古代对北方外族的贬称。
13.05
Chima
小熊
, может, оставлять с пометкой? Думаю, достаточно тех, кому древние значения будут полезны
13.05
Chima
Поздно прочитал комментарий бкрса)
13.05
Здравствуйте!
Вот несколько примеров по тем значениям, которые Вы удалили:
В "Ши цзи": 项羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤匈,乃扪足○曰:“虏中吾指!” (
Вяткин так переводит этот отрывок: "Сян Юй пришел в ярость и выстрелил в него из припрятанного арбалета. Хань-ван был ранен в грудь, но, потрогав свою ногу, сказал: “Этот варвар попал мне в палец” (
Пример из "Хоу Хань шу": 帝曰:“虏在吾目中矣。(
Из той же "Хоу Хань шу": 虏众盛而范兵不敌...虏遥望火多 (
По отрывкам видно, что речь идет о врагах, разбойниках, мятежниках, варварах, но никак не о пленниках
то о чём Вы говорите, это скорее всего:
古时对北方外族或南方人对北方人的蔑称
Второе значение из 现代汉语词典 (вроде бы)
1. 俘获:~获。俘~。(a.打仗时捉住敌人;b.打仗时捉住的敌人)。
2. 俘获的人。
3. 中国古代对北方外族的贬称。