обсуждение слова
1) захватить; взять в плен
2) пленник, пленный
13.05
Chima
бкрс
Здравствуйте!
Вот несколько примеров по тем значениям, которые Вы удалили:
В "Ши цзи": 项羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤匈,乃扪足○曰:“虏中吾指!” (http://www.guoxue.com/shibu/24shi/shiji/sj_008.htm)
Вяткин так переводит этот отрывок: "Сян Юй пришел в ярость и выстрелил в него из припрятанного арбалета. Хань-ван был ранен в грудь, но, потрогав свою ногу, сказал: “Этот варвар попал мне в палец” (http://www.vostlit.info/Texts/...om_II/frametext8.htm)
Пример из "Хоу Хань шу": 帝曰:“虏在吾目中矣。(http://www.guoxue.com/shibu/24.../hhansu/hhsu_026.htm)
Из той же "Хоу Хань шу": 虏众盛而范兵不敌...虏遥望火多 (http://www.guoxue.com/shibu/24.../hhansu/hhsu_035.htm)
По отрывкам видно, что речь идет о врагах, разбойниках, мятежниках, варварах, но никак не о пленниках
13.05
小熊
Chima, нууу... это же всё мохнатые древние тома. мы такое удаляем, ибо мы тут прежде всего 现代汉语 занимаемся, а не всей семьёй древних и современных китайских языков

то о чём Вы говорите, это скорее всего:
古时对北方外族或南方人对北方人的蔑称
13.05
бкрс
Chima, такое обязательно с пометой "устар." добавлять. Хотя пользоваться данным словарём для перевода древнекитайского это то ещё извращение.

Второе значение из 现代汉语词典 (вроде бы)
 1. 俘获:~获。俘~。(a.打仗时捉住敌人;b.打仗时捉住的敌人)。
 2. 俘获的人。
 3. 中国古代对北方外族的贬称。
13.05
Chima
小熊, может, оставлять с пометкой? Думаю, достаточно тех, кому древние значения будут полезны
13.05
Chima
Поздно прочитал комментарий бкрса)
13.05