правка слова
海虾壳
_
prawn carapace
海虾壳
hǎixiāqiào
панцирь креветки
13.06
остроwok
Woody, Вы когда-нибудь слышали xiāqiào?
13.06
Woody
остроwok, Не слышал, я вообще это слово случайно нашел. 虾 и 海虾 это почти одно и то же, первое является общим понятием, как я понял бывают и пресноводные креветки (их всего пару видов), а второе является подвидом первого -именно морские (их большинство).
13.06
остроwok
Woody, да, с морскими-речными вроде можно не заморачиваться, а вот чтение по-моему ke2.
13.06
Woody
статья в БКРС на это слово плоховата, первый пункт это просто дремучий лес

"1) qiào, què, ké твёрдая оболочка; скорлупа, раковина, панцирь; кора; затвердевшая кожа
花生壳 скорлупа земляного ореха
蜗牛背上有个壳 улитка носит на спине раковину
地壳 земная кора"

если верить сателлиту из лингво то вы правы
"ké
I= 殼
скорлупа; оболочка; раковина; гильза
蛋壳 [dànké] - яичная скорлупа
蜗牛壳 [wōniúké] - раковина улитки

II [qiào]= 殼
кора; скорлупа; оболочка
地壳 [dìqiào] - земная кора"
13.06
остроwok
Woody, если ставите пиньинь, подразумевается, что Вы уверены в его правильности. На статьи пенять смысла нет, там вообще могут быть ошибки.
Может, тут и qiào приемлимо, но я никогда не слышала, поэтому мне интересно.
13.06
Woody
остроwok, дак я проверил в БРуКСе:

панцирь

1) (латы) 铠甲 kǎijiǎ
2) (животных) 甲壳 jiáqiào, 介壳 jièqiào
черепаший панцирь - 龟甲
13.06
Woody
остроwok, я это слово никогда не слышал, сейчас проведу эксперимент с прочтения этого слова сидящим рядом коллегой (китайцем).
13.06
Woody
остроwok, он прочитал как xiāké
13.06