новое слово
维德罗
wéidéluó
заимст. из русского языка Ведро
13.06
бкрс
darelse, это кто такое придумал?
13.06
darelse
бкрс, Семенас А.Л. лексика китайского языка стр 49
13.06
бкрс
darelse, "кефир" ещё можно понять, т.к. у китайцев такого нет (только 尔, а не 儿), а вот зачем им наше "ведро" это уже совсем странно.
В любом случае, ни разу не встречается и сомневаюсь, что хоть один китаец знает.
13.06
darelse
бкрс, да, понимаю бредово звучит. Только вот в байду на запрос по ведру ответы довольно интересные, ознакомьтесь http://www.baidu.com/s?wd=维德罗&...ug3=1&inputT=834
13.06
остроwok
darelse, подавляющее большинство там имена и проч.: 维德罗(E.Wideroe)

Если оставлять, то с пометой диал, редк.
维德罗东北老人都用,这就是东北土话中的水桶的意思,指得是那种上面口径大于底部口径的拎水桶,现在这种水桶比较少见了。
13.06
бкрс
да, это диалект
Только это не 桶, а мера, у "ведро" есть устаревшее значение: "Старинная русская мера объёма жидкостей". Тогда понятно зачем оно нужно, если русские этим мерили, то и северные китайцы могли это использовать для расчётов.
一维德罗约等于12.3升

Глупо называть это заимствованием, также как и у нас "ли".
13.06