darelse, "кефир" ещё можно понять, т.к. у китайцев такого нет (только 尔, а не 儿), а вот зачем им наше "ведро" это уже совсем странно.
В любом случае, ни разу не встречается и сомневаюсь, что хоть один китаец знает.
да, это диалект
Только это не 桶, а мера, у "ведро" есть устаревшее значение: "Старинная русская мера объёма жидкостей". Тогда понятно зачем оно нужно, если русские этим мерили, то и северные китайцы могли это использовать для расчётов.
一维德罗约等于12.3升
Глупо называть это заимствованием, также как и у нас "ли".
В любом случае, ни разу не встречается и сомневаюсь, что хоть один китаец знает.
Если оставлять, то с пометой диал, редк.
维德罗东北老人都用,这就是东北土话中的水桶的意思,指得是那种上面口径大于底部口径的拎水桶,现在这种水桶比较少见了。
Только это не 桶, а мера, у "ведро" есть устаревшее значение: "Старинная русская мера объёма жидкостей". Тогда понятно зачем оно нужно, если русские этим мерили, то и северные китайцы могли это использовать для расчётов.
一维德罗约等于12.3升
Глупо называть это заимствованием, также как и у нас "ли".