правка слова
带薪
_
to receive one’s regular salary (while on vacation, study leave etc)
paid (leave)
on full pay
带薪
_
1) to receive one’s regular salary (while on vacation, study leave etc)
2) оплачиваемый (отпуск)
3) on full pay
13.06
бкрс
Woody, в этом англо-китайском словаре (cedict) все значения записываются с новой строки, даже если они одно и тоже. В данном случае 1 2 3 это одно значение.
13.06
Woody
бкрс, Просто система не пропускает если оставлять так как есть, и если смотреть по англ. вариантам то они все таки отличаются. Всю статью редактировать не хочется, я уверен только там, где сделал правку.
13.06
бкрс
Woody, английский не отличается, тут только одно значение "с зарплатой", именно поэтому мы всем говорим что на английский смотреть нельзя, так как многие забывают про китайский.

Но тут, действительно, по другому нельзя, наверное, только так.
А вот в соседней правке вы из-за английского нашли значение, которого в китайском нет.

Это cedict к нему стоит уже привыкнуть, что он записывает с новой строки и синонимы и разные значения, поэтому на него полагаться при делении значений нельзя.
13.06
Woody
бкрс, и я давно хотел вам предложить сделать ссылку на исправленное второй раз слово, объясняю ситуацию на примере : я сделал (исправил) перевод слова(первое исправление), оно есть в моих правках, но потом его еще кто-то исправил (второе исправление), и когда я проверяю свои правки я это вижу, но не могу посмотреть что именно он (пользователь) изменил (была ли это ошибка в пунктуации, орфографии или же перевод был не точен или неверен вообще). Так намного удобнее будет проверять где тебя исправили, а то всегда приходится делать лишние движения и клики мышкой и рыться в правке участников. короче 麻烦
13.06
бкрс
Woody, такое раньше было, но там переделывалось и испортилось. Скорее всего попробую опять сделать, было полезно.
13.06
Woody
бкрс, было бы просто замечательно!
13.06