правка слова |
|
13.06 | ↑ |
小熊 | Vetrenitsa, 网路 -- это тайваньский термин | 13.06 |
Vetrenitsa | 小熊, а вы думаете, что никому с тайваньского не приходится переводить? Можно ввести какую-нибудь помету для таких слов. но не скажу с уверенностью, что я всегда могу разграничить чисто тайваньский термин от нетайваньского | 13.06 |
小熊 | Vetrenitsa, ну, тайваньцы упрощёнными не набивают, так что это сизифов труд, на мой взгляд. то есть практическая польза от тайваньского термина в словаре с упрощёнными иероглифами близится к нулю | 13.06 |
Vetrenitsa | 小熊, не согласна. Если вы загоняете тайваньский текст в бкрс, то видите его написанным упрощенными иероглифами, а что важнее таким его видит программа. Так что когда переводишь тайваньский текст, это очень даже полезно, можете не сомневаться. Конечно, было бы неплохо, если б здесь нашелся знаток тайваньского и разметил нам, где тайваньский, а где мандарин, но на нет и суда нет. Пусть лучше будет. Говорю как практикующий переводчик. | 13.06 |
小熊 | Vetrenitsa, а с чего Вы взяли, что это не мандарин? 国语 и путунхуа это как British English и American English. просто небольшие отклонения в произношении и, главное, словарном запасе. например, у нас картофель -- это обычно 土豆, а у них 土豆 -- это арахис! надо 马铃薯 говорить. или вот 爱人 у нас значит супруг(а), а у них -- любовник(ца)! то же и с 网络/网路 | 13.06 |
Vetrenitsa | 小熊, ок, не так выразилась. Но вы мою мысль. надеюсь, поняли. | 13.06 |