правка слова
区域网路
_
local-area network
区域网路
qūyù wǎnglù
локальная сеть (LAN)
13.06
小熊
Vetrenitsa, 网路 -- это тайваньский термин
13.06
Vetrenitsa
小熊, а вы думаете, что никому с тайваньского не приходится переводить? Можно ввести какую-нибудь помету для таких слов. но не скажу с уверенностью, что я всегда могу разграничить чисто тайваньский термин от нетайваньского
13.06
小熊
Vetrenitsa, ну, тайваньцы упрощёнными не набивают, так что это сизифов труд, на мой взгляд. то есть практическая польза от тайваньского термина в словаре с упрощёнными иероглифами близится к нулю
13.06
Vetrenitsa
小熊, не согласна. Если вы загоняете тайваньский текст в бкрс, то видите его написанным упрощенными иероглифами, а что важнее таким его видит программа. Так что когда переводишь тайваньский текст, это очень даже полезно, можете не сомневаться. Конечно, было бы неплохо, если б здесь нашелся знаток тайваньского и разметил нам, где тайваньский, а где мандарин, но на нет и суда нет. Пусть лучше будет. Говорю как практикующий переводчик.
13.06
小熊
Vetrenitsa, а с чего Вы взяли, что это не мандарин? 国语 и путунхуа это как British English и American English. просто небольшие отклонения в произношении и, главное, словарном запасе. например, у нас картофель -- это обычно 土豆, а у них 土豆 -- это арахис! надо 马铃薯 говорить. или вот 爱人 у нас значит супруг(а), а у них -- любовник(ца)! то же и с 网络/网路
13.06
Vetrenitsa
小熊, ок, не так выразилась. Но вы мою мысль. надеюсь, поняли.
13.06