правка слова
chén
I сущ.
1) вассал; подданный; верный слуга (сюзерена)
人民的忠臣 верный слуга народа
2) министр; сановник; чиновник (только в монархиях)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
chén
I сущ.
1) вассал; подданный; верный слуга (сюзерена)
人民的忠臣 верный слуга народа
2) министр; сановник; чиновник (только в монархиях)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.07
ngchekushkin@gmail.com
Почему откатили? Это местоимение по-русски неграмотно писать с заглавной. Если уж очень сильно хочется подчернуть подобострастие, укажите это значение в скобках.
13.07
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, "Вы" неграмотно писать с большой?
13.07
xiedimai
Вот что по этому поводу говорит Розенталь и Самизнаетекто http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/
13.07
бкрс
xiedimai, стоит придерживаться стандратных правил, а не то, что кто-то что-то говорить.
13.07
xiedimai
бкрс, ну, Розенталь далеко не "кто-то", тем более он как раз говорит, что в личной переписке "вы" допустимо писать с прописной.
13.07
小熊
xiedimai, в большинстве словарей, вежливая форма как раз с большой буквы записывается, это играет важную роль в исключении путаницы

в любом случае, у нас есть куда более важные дела, чем менять Вы/Ваш на строчную букву в тысячах словарных статей ради непонятно какой выгоды
13.07
бкрс
xiedimai, в данном случае это обычный кто-то. Можно также привести мнения какого-то супер китайского лингвиста, что упрощенные это шлак и начать их менять во всём словаре.

Кстати, как раз по ссылке Розенталь говорит что Вы с большой писать можно при обращении к очень уважаемому. "Ваш раб" это явно обращение к достаточно уважаемому. А Лебедев вообще про рекламу пишет, никакого отношения к нам не имеет.
13.07
xiedimai
小熊, бкрс, каждый вправе писать так, как хочет. Я не собираюсь никого ни в чем убеждать. Просто в работе переводчика важно не только знать иностранный язык, но и разбираться в родном. Дьявол в мелочах ;)
13.07
бкрс
xiedimai, так речь как раз о том, что правка противоречит правилам русского языка.
13.07