новое слово
铁档
_
железная гарда (меча)
13.07
остроwok
СинУ, а откуда это слово вообще? На картинках какие-то бабенки. Может, правильно 挡?

铜档 _ бронзовая гарда (меча)
刀档 _ гарда меча
- тоже надо выяснить
13.08
СинУ
остроwok, Лично мне часто встречается . Я тоже думал о сходстве 档 и 挡. Может конечно и китайцы путают. Вот к примеру одно из них 铁档抗战刀
http://dxalbeihanjian.blog.sohu.com/148144068.html
13.08
остроwok
СинУ, по логике, тут 挡, а 档 это ошибочное написание. Результаты в поисковиках говорят в пользу 挡. Осталось найти словарное подтверждение.
13.08
СинУ
остроwok, по логике да, типа защищать преграждать. Но тут может иметься и поперечная перекладина (гарда)
档 - 2) перекладина; рама, рамка
У европейцев гарда ещё именуется как КРЕСТОВИНА или перекрестье
13.08
СинУ
остроwok, Постоянно сталкиваюсь с описанием меча с этим значением 档. Получается, что многие китайцы путают?
13.08
остроwok
СинУ, путают. Но путают ли тут, пока не поняла
13.08
СинУ
остроwok,
наберите в поисковике 铁档刀, там выскочит несколько примеров
13.08