小熊, в словаре разве допустимо переводить аббревиатурами без расшифрофки? Вопрос не в "лениво/нелениво", а в здравом смысле. Ведь SS по-английски (к примеру!) это и Steamship, и the Church of SS Peter and Paul.
Тут, в общем, за ночь за меня уже всё ответили.
Действительно, в русских источниках если и дают расшифровку, то не часто. В любом случае, русскоязычной расшифровки нет. Есть только немецкая.
g0gi, НСДАП ещё лучше чем СС. Надо что-то проще, что бы там было слово про немцев, плюс желательна помета "ист", так как такого уже нет, или года указать.
Подправил.
бкрс, спасибо за исправления. Я просто полагал, что НСДАП это известная аббревиатура (например, КПСС или ВКП(б) же все знают). Ну или в крайнем случае НСДАП безошибочно гуглится, в отличие от СС.
g0gi, Вы откуда это слово взяли?
Вам лениво посмотреть?
но комментарий в скобках будет дать не лишним, конечно
Действительно, в русских источниках если и дают расшифровку, то не часто. В любом случае, русскоязычной расшифровки нет. Есть только немецкая.
Подправил.