правка слова
商场
shāngchǎng
базар, рынок, торг; гостиный двор; торговые ряды; пассаж
商场
shāngchǎng
универмаг, торговые ряды, пассаж; базар, рынок, торг, гостиный двор
13.08
Vetrenitsa
李第马, универмаг не может в современной действительности стоять на первом месте, т.к. это слово сейчас крайне редко используется в русском языке. За последние 10-15 лет я не слышала ни одного человека, который бы сказал это слово (я не говорю про сокращения, типа ЦУМ, ГУМ и т.д.)
13.08
李第马
Vetrenitsa, я поставил его на первое место, потому что 商场 - это не рынок и не базар, это большой shopping mall - не знаю, как по-русски лучше - большой магазин? торговый центр?
13.08
李第马
да, увидел правку, торговый центр годится.
13.08
李第马
хотя торговый центр это 购物中心...
13.08
Vetrenitsa
李第马, 1) shopping mall, если мы говорим про английское слово, он и так всегда большой (с кафе, кинотеатром и т.д.). Большой магазин звучит коряво. "Торговый центр" используется в русском для самых разных (по величине и предлагаемым товарам, услугам) больших магазинов. Так что думаю, это словосочетание вполне подходит. А в китайском вполне могут быть несколько слов для обозначения схожих на взгляд русского человека понятий. 2) Отдельно выделила значение "рынок" на основе http://www.wordsense.eu/商场/ Возможно в каких-то контекстах это действительно рынок. Кто знает..
13.08
李第马
Vetrenitsa, рынок - устаревшее значение.
:) Спасибо!
13.08