новое слово
接头发
jiētóufā
наращивание волос
13.08
остроwok
Ветер, пиньинь
13.08
小熊
Ветер, прежде всего глагол 接 + дополнение 头发, не стоит существительным переводить

и вообще, лучше просто ссылкой на 接发
13.08
Ветер
остроwok, слово недоработано, поэтому не добавил
13.08
Ветер
小熊, устойчивое словосочетание, такое в примеры тоже не засунешь... а как переводить тогда? наращивать волосы?
13.08
остроwok
Ветер, к недоработанному слову не добавляется пиньинь, а у Вас с ошибкой. Смысл быть в автопроверке и лепить такое?
13.08
Ветер
остроwok, какое? я думал я пиньинь недобавил
13.08
小熊
Ветер, 接发 у нас в словаре уже есть, там перевод более точный (наращивать волосы), думаю, лучше просто 接头发 сделать ссылкой на 接发
13.08
Ветер
小熊, ааа.. не видел другого слова. да, моно ссылкой.
13.08
小熊
Ветер, насчёт пиньиня

в слове 头发 второй слог -- нейтральный

между глаголом и дополнением нужно ставить пробел в пиньине

я уже поправил, просто на будущее говорю
13.08
Ветер
小熊, о, это хорошо.
13.08