правка слова
工装
gōngzhuang
спецодежда, прозодежда, спецовка
工装
gōngzhuang
1) спецодежда, прозодежда, спецовка
2) набор инструментов, инструментальная оснастка
13.08
小熊
madmixture, где взяли второе значение? есть ли пример?

пиньинь надо бы исправить, второй слог отнюдь не нейтральный

и кстати необязательно спецодежда, а просто рабочая одежда (工作時所穿的衣服), можно и об офисной одежде говорить
13.08
madmixture
小熊, первое значение вписывал не я, так что смотрите сами.
2、 点检钉柱粘结工装真空压力及气源气压是否满足要求,真空压力要求-40~-100KPa,粘结气压要求4.0~6.0bar
13.08
madmixture
小熊, тут 工装 (да, 装 там первым тоном) явно не спецодежда. ICIBA переводит слово, как "tooling", что собственно, и является набором инструментов, оснасткой или даже "наладкой станка"
13.08