правка слова
天罡
tiāngāng
1) астр. Большая Медведица
2) миф. Тяньган (злой дух, божество несчастья)
天罡
tiāngāng
1) астр. Полярная звезда
2) миф. Тяньган (злой дух, божество несчастья)
13.09
сарма
ellash, 指北斗七星的柄。
Скорее, Мицар (?)
Во всяком случае, то что попадалось, отсылало к ручке Большого Ковша
17.12
ellash
сарма, боюсь, что мы обе неправы, это ни то и ни другое
по словарю это 1) 7 звезд ковша большой медведицы 2) рукоятка ковша (три звезды), но из других источников:
道教称北斗丛星中有三十六个天罡星, 每颗天罡星各有一个神
во всех случаях, помету "астр." лучше удалить
Кстати, насчет злого духа тоже возникают сомнения, нигде подтверждений я не нашла
17.12
сарма
ellash, то есть, что хоть и 星, но имеется в виду созвездие (или астерикс)?
Астр. надо удалить, и потому что сейчас у словаря такая тенденция, и потому что это древнекитайская астрономия.

三十六个天罡星 это герои народных сказаний, описанные в "Речных заводях". Но на небе всем им должны быть соответствия
17.12
ellash
сарма, по-моему даосское понятие : 道教称北斗丛星中有三十六个天罡星, предшествовало роману, а потом уж в романе героев привязали к этим звездам
Можно дать оба толкования, и словарное и даосское. А второй пункт явно лучше удалить
17.12