сарма, боюсь, что мы обе неправы, это ни то и ни другое
по словарю это 1) 7 звезд ковша большой медведицы 2) рукоятка ковша (три звезды), но из других источников:
道教称北斗丛星中有三十六个天罡星, 每颗天罡星各有一个神
во всех случаях, помету "астр." лучше удалить
Кстати, насчет злого духа тоже возникают сомнения, нигде подтверждений я не нашла
ellash, то есть, что хоть и 星, но имеется в виду созвездие (или астерикс)?
Астр. надо удалить, и потому что сейчас у словаря такая тенденция, и потому что это древнекитайская астрономия.
三十六个天罡星 это герои народных сказаний, описанные в "Речных заводях". Но на небе всем им должны быть соответствия
сарма, по-моему даосское понятие : 道教称北斗丛星中有三十六个天罡星, предшествовало роману, а потом уж в романе героев привязали к этим звездам
Можно дать оба толкования, и словарное и даосское. А второй пункт явно лучше удалить
Скорее, Мицар (?)
Во всяком случае, то что попадалось, отсылало к ручке Большого Ковша
по словарю это 1) 7 звезд ковша большой медведицы 2) рукоятка ковша (три звезды), но из других источников:
道教称北斗丛星中有三十六个天罡星, 每颗天罡星各有一个神
во всех случаях, помету "астр." лучше удалить
Кстати, насчет злого духа тоже возникают сомнения, нигде подтверждений я не нашла
Астр. надо удалить, и потому что сейчас у словаря такая тенденция, и потому что это древнекитайская астрономия.
三十六个天罡星 это герои народных сказаний, описанные в "Речных заводях". Но на небе всем им должны быть соответствия
Можно дать оба толкования, и словарное и даосское. А второй пункт явно лучше удалить