правка слова
亚伯丁
yàbódīng
Абердин (город и порт в Шотландии)
亚伯丁
yàbódīng
Абердин (город в Шотландии)
13.10
口水王
бкрс, почему "порт" поправили?
"苏格兰东北部格兰坪区首府和海港。"
13.10
口水王
阿德莱德 布里斯班 霍巴特 布雷加
13.10
бкрс
口水王, в словаре указывается административная принадлежность село/город/область/штат и т.п. А порт это свойство города. Всё равно, что здесь написать "Абердин (город, порт, аэродром, вертодром в Шотландии)". Почему вы в других городах не пишите, что у них есть порты и аэропорты?

Кстати, по этой же причине не стоит писать "столица Шотландии", нужно "город в Шотландии". Столица это всего лишь свойство города, такой административной единицы нет. Это уже энциклопедическая информация, поэтому в китайско-китайских словарях оно есть.

Хотя это некритические ошибки, но нелогично.
13.10
口水王
бкрс, ок
13.10
dimonsab
Что-то с этими Абердинами какие-то непонятки. В словаре 3 слова Абердин и все согласно переводу обозначают именно Шотландский город Абердин (亚伯丁, 阿贝丁 и 阿伯丁). Явно же у него официальное название есть, это же не деревня. Байду и Википедия говорят 阿伯丁!!!
13.10