Ветер, если речь пойдет о театре, то это не злодей, а суровый, непреклонный генерал или правитель. В театральном контексте нашла очень мало примеров употребления. Зато вне его очень много, и часто означает даже не злодей, а жесткий, несгибаемый. Вообще в цепочке выражений 唱黑脸 白脸 红莲 много путаницы. В приниципе, в театре, 白脸 это как раз злодей, но в разговорном языке противопоставление 黑脸 白脸 воспринимается как жесткий-мягкий:
有必要让爸爸唱黑脸,妈妈唱白脸。
那时,唱黑脸的都是 时任总理的普京,所以奥巴马不愿意普京重返克里姆林宫/
ellash, если они есть - нужно добавить. пусть редко употребляемые. т.е если когда речь заходит о театре, то используются эти же формулировки - значит есть второе значение. если щас про театр как-то иначе уже говорят, значит нету такого значения. Вы, судя по всему, разбираетесь в этом неплохо, поэтому всё это добавление на Ваше усмотрение.
有必要让爸爸唱黑脸,妈妈唱白脸。
那时,唱黑脸的都是 时任总理的普京,所以奥巴马不愿意普京重返克里姆林宫/