правка слова
热香饼
rèxiāngbǐng
панкейк
热香饼
rèxiāngbǐng
блин
13.10
口水王
Siweida, всётаки лучше будет панкейк, как мне кажется; "блин", правильнее "блины" - более обощённое название имхо;
13.10
Siweida
口水王, все-таки в русском языке нет слова панкейк, а есть только блинчики и оладьи. )))
13.10
口水王
Siweida, как так нет слова..; в кулинарных книгах их тоже называют панкейками; Панкейки (Pancakes), или американские блинчики;
как же тогда "Чизкейк", "Желе", их очень много;
13.10
Siweida
口水王, gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%E0%ED%EA%E5%E9%EA&all=x
Вот так вот, нет. Оладьи и все тут.)))
13.10
Sapomaro
口水王, Siweida, в наших словарях заимствования "панкейки" по всей видимости нет, о его значении спорить можно долго, но я бы ориентировался на английский язык, откуда оно и пришло. Английское слово pancakes может переводиться на русский не только как "блины", но и как "оладьи", поэтому еще вопрос, что более обобщенное тут.
13.10
Siweida
Sapomaro, самое общее — это блин, его я и указала, ибо байду на 热香饼 выводит и тонкие блины, и толстые, то есть оладьи. Не с потолка же взяла.))
13.10
бкрс
единственное число от "оладьи" - "оладья", больше женское имя напоминает, в словаре не поставишь
13.10
Siweida
бкрс, ну и пусть будет блин.))) Блин он и есть блин.
13.10