правка слова
基辅国立大学
jīfǔ guólì dàxué
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко (Киев, Украина)
基辅国立大学
jīfǔ guólì dàxué
Киевский национальный университет (Киев, Украина)
13.10
madmixture
бкрс, Почему? Изначально правильно написано было, я просто буквы перепутанные поменял местами. "Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко" - это правильное полное название университета (я как киевлянин говорю)
13.10
бкрс
madmixture, а где вы в 基辅国立大学 видете "Тарас Шевченко"?
13.10
madmixture
бкрс, просто название на китайском подразумевает полное название этого университета на русском, а полное его название указанно правильно. Тем более что среди украинцев этот университет больше как раз знают как "Университет им. Шевченко". Поэтому советую оставить.
13.10
бкрс
madmixture, не сочиняйте что в китайском подразумевается, смотрите источники если не знаете
基辅大学
基辅国立大学
国立基辅塔拉斯谢甫琴科大学
13.10
бкрс
Киевский университет
Киевский национальный университет
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко

Полным названием будет последний вариант, всё остальное сокращение. В Китайском языке слова просто так не исчезают, если в русском есть Тарас Шевченко, то и в китайском он будет..
13.10
madmixture
бкрс, ок. тогда уж - 基辅舍甫琴科国立大学. (В словаре есть). Я имею ввиду, что в Шевченко вроде 舍, а не 谢 http://baike.baidu.com/link?ur...kZk-HSE-4A6GHpOd4INB
13.10
бкрс
madmixture, "Тарас" тоже должен быть. Смотрите Википедию или Байкэ, там дано полное название (правда немного разные). Остальные лучше каклькой переводить или ссылкой.
http://baike.baidu.com/view/1947700.htm
基辅国立大学
基辅塔拉斯-谢甫琴科国立大学(简称基辅大学)
13.10