бкрс, Почему? Изначально правильно написано было, я просто буквы перепутанные поменял местами. "Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко" - это правильное полное название университета (я как киевлянин говорю)
бкрс, просто название на китайском подразумевает полное название этого университета на русском, а полное его название указанно правильно. Тем более что среди украинцев этот университет больше как раз знают как "Университет им. Шевченко". Поэтому советую оставить.
Киевский университет
Киевский национальный университет
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко
Полным названием будет последний вариант, всё остальное сокращение. В Китайском языке слова просто так не исчезают, если в русском есть Тарас Шевченко, то и в китайском он будет..
madmixture, "Тарас" тоже должен быть. Смотрите Википедию или Байкэ, там дано полное название (правда немного разные). Остальные лучше каклькой переводить или ссылкой. http://baike.baidu.com/view/1947700.htm
基辅国立大学
基辅塔拉斯-谢甫琴科国立大学(简称基辅大学)
基辅大学
基辅国立大学
国立基辅塔拉斯谢甫琴科大学
Киевский национальный университет
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко
Полным названием будет последний вариант, всё остальное сокращение. В Китайском языке слова просто так не исчезают, если в русском есть Тарас Шевченко, то и в китайском он будет..
基辅国立大学
基辅塔拉斯-谢甫琴科国立大学(简称基辅大学)