правка слова
研磨机
yánmójī
тех. притирочный станок; мельница; доводочный станок; истиратель; лапинг-станок; полировочная машина; растиратель; станок для доводки; станок для лапингования; точильный станок; точильно-шлифовальный станок; шарошка; шлейф-машина; шлифовально-притирочный станок
研磨机
yánmójī
1) притирочный станок; полировочная машина; станок для доводки; станок для лапингования; точильно-шлифовальный станок; шлифовально-притирочный станок, доводочный станок, лапинг-станок
2) истиратель, дотиратель, мельница
13.11
artem328
бкрс, а что, каждый может утверждать перевод? Я нечаянно нажал и галочка появилась
13.11
бкрс
artem328, любой, кто более менее работает со словарём. Но проверяющий отвечает за подтверждённые слова.
13.11
artem328
бкрс, это от пользы зависит?
Если я случайно нажал и не проверил, как я потом буду отвечать за свои действия? По-моему это не самая правильная система. Хотя бы окно подтверждения должно появляться.
13.11
бкрс
artem328, а вы не нажимайте
предупреждение там есть - подсвечивается вся правка красным
13.11
Sapomaro
zina, а не многовато ли здесь вариантов перевода для технического термина? Как минимум, если посмотреть на выдачу Гугл-картинок, изображения по многим русским переводам совершенно не соответствуют результатам с китайским сочетанием.
P.S.: Мультитран, конечно, хорошая вещь, но концентрация мусорных переводов там зашкаливает.

бкрс, я не силён в техоборудовании, но зачем здесь второе значение?
13.11
бкрс
Sapomaro, потому что это правильное значение. Остальные проверять не стал, но их надо уменьшать.
13.11
artem328
бкрс, ну я же не специально. Все равно советую что высвечивалось окошко, котором надо подтверждать свое действие
13.11
zina
Sapomaro, Какой Мультитран? Перевод слова взят из 汉俄科技大词典。(黑龙江科技技术出版社。下卷。第3065页). Не поленилась, специально проверила по русско-китайским техническим словарям (俄汉科技大词典(商务印书馆,1998,北京),俄汉科学技术词典 (国防工业出版社. 北京, 1998年)каждое значение на русском, везде 研磨机.

Оставить все эти варианты стоит хотя бы для того, что это удобно при обратном поиске
13.11
Sapomaro
zina, для обратного поиска эти самые словосочетания можно добавить в русско-китайское направление.

Далеко не все словари заслуживают доверия, тем более, изданные в Китае в отношении русского языка.

Можно начать с того, что интернет-поисковики практически ничего не выдают на запросы "лапинг-станок" и "станок для лапингования", а это уже вызывает большие вопросы, поскольку китайский аналог 研磨机 широко представлен в сети.
13.11
zina
Sapomaro, В русско-китайском направлении вроде все учтено. Насчет качества словарей, изданных в Китае, я не могу с Вами согласиться. Мусор есть, но я такие не покупаю. Меня больше разочаровывают словари, изданные в России. Потом, надо обратить внимание на то, что те источники, по которым я проверяю, были изданы до 2000 года. Интернет тогда был не развит. Да и за 15 лет технологии ушли вперед, вполне возможно, что некоторые наименования вышли из обихода. Я проработаю этот вопрос, потом внесу соответствующие правки.
13.11