правка слова
闹钟
nàozhōng
будильник
定闹钟 заводить будильник
闹钟
nàozhōng
будильник
定闹钟 заводить будильник
调 (diào) 闹钟 заводить будильник
13.11
artem328
бкрс, что здесь не так?
13.11
бкрс
artem328, так есть же этот пример, зачем ещё один точно такой же.

тоны в примерах не указываем
13.11
artem328
бкрс, потому что один пример с 定, а другой с 调. А тона я видел в других примерах, поэтому так и сделал. (Я так понял, чтоб было понятно, как именно читается слово, у которого несколько вариантов чтения)
13.11
бкрс
artem328, нет, такое как раз нужно удалять. Добавьте пример в примеры, так-то выражение хорошее. Можно к 调 добавить, но там сложнее.
13.11
evkon
artem328, с тоном, вообще-то, вы всё правильно сделали, для 多音字 нужно указывать. И пример хороший, единственное, его значение дублирует пример выше.
13.11
artem328
бкрс, evkon, я просто в примеры добавлю тогда
13.11
小熊
artem328, во-первых, здесь tiáo

во-вторых, значение будет гораздо шире, тут уже "настраивать будильник"

просто завести будильник (чтобы он вас разбудил) -- это 定闹钟
13.11
evkon
Ну да, точно.
13.11
artem328
小熊, я чаще слышу 调闹钟, а не 定闹钟. Насчет tiao и diao я не уверен.
13.11
бкрс
artem328, я перед удалением специально проверил, 定闹钟 чаще встречается.
tiáo - настраивать
13.11
artem328
бкрс, ну может быть. Я написал по своему опыту.
13.11
artem328
А с diao я, действительно лоханулся. Сяосён прав: здесть tiao вторым тоном.
13.11