Интересное выражение. Смотрю, что часто используют 2 消逝 подряд - и тогда перевод действительно уже будет "исчезать с теч времени":
朋友会随着时间的消逝而消逝吗
这种体验不会随着时间的消逝而消逝
во как!
时间的消逝 дословно означает "исчезновение времени", соответственно 随着时间的消逝="по мере того, как время исчезает", то бишь если по русски то "с течением времени"
利欧, бкрс, остроwok, спасибо, что подчищаете хвосты за мной.
Почему ошибку видно только после того, как на нее указали?! Несправедливое явление.
Вот сейчас я не понимаю, почему тогда так перевела, очевидно же, что ошибка
остроwok, а я думала, эта автопроверка автоматически как-то приобретается. Все думала, у кого спросить, чтобы с меня ее сняли, когда получу
Нехорошо, если автопроверочный человек будет допускать ошибки.
利欧, почему же? Он автопроверочный, просто всем автопроверочным можно галочки ставить. Наверно, для того, чтобы повысить свою самооценку мол, проверил опытного автопроверочного остроwok, честь автопроверки снять как-то можно с человека?
随着时间的消逝,感情也会慢慢变淡。
А можете привести пример на "исчезать с течением времени"?
朋友会随着时间的消逝而消逝吗
这种体验不会随着时间的消逝而消逝
во как!
Почему ошибку видно только после того, как на нее указали?! Несправедливое явление.
Вот сейчас я не понимаю, почему тогда так перевела, очевидно же, что ошибка
Кстати, знакомое слово "автопроверка" услышала. Автопроверка назначается не автоматически, я надеюсь?
Нехорошо, если автопроверочный человек будет допускать ошибки.
Но проверяющих и так очень мало, см тут: https://bkrs.info/statistics_checked.php