Shouxie, взгляните на свои правки. Подобное откатывается, потому что у нас другие правила оформления.
Может быть написать "столица" и правильнее, но буква г. ко всем городам - это не пришей кобыле хвост
ОК, букву г. ставить больше не буду, если такие правила. Однако по-прежнему считаю, что конкретизация насчет столицы - это важная правка. Спасибо за пояснение.
evkon, ясно одно: мир не сможет называться 中国. Столицей мира будет 中国 как таковой, а все бывшие некитайские города будут деревнями. Чайнатауны наконец вымрут за ненадобностью, но зато появятся маленькие территории типа Little Italy (чисто для разнообразия)
evkon, Ваш пример категорически не подходит к обсуждаемой теме. Президенты, как Вы, я надеюсь, знаете, меняются в среднем раз в пять лет (для различных стран по разному). Такие данные в словаре действительно неуместны, я согласен. Но столица государства не меняется на протяжении столетий (за редким исключением, разумеется). Другими словами, если Рим был столицей Италии сто лет назад, он и дальше ей будет, и никаких предпосылок для ее смены нет.
А Ваше мнение насчет того, что указание в переводе сведений о столице является "энциклопедической справкой", я не разделяю. Писать "Москва (город в России)" - это как минимум необразованно, если не сказать глупо.
В общем, я настаиваю на том, что указание на столицу - это очень полезно и информативно, словарь такие данные не засоряют, а наоборот - делают его более полным и точным. В конце концов, повторение географии еще никому не навредило.
Может быть написать "столица" и правильнее, но буква г. ко всем городам - это не пришей кобыле хвост
А Ваше мнение насчет того, что указание в переводе сведений о столице является "энциклопедической справкой", я не разделяю. Писать "Москва (город в России)" - это как минимум необразованно, если не сказать глупо.
В общем, я настаиваю на том, что указание на столицу - это очень полезно и информативно, словарь такие данные не засоряют, а наоборот - делают его более полным и точным. В конце концов, повторение географии еще никому не навредило.
Было бы странно видеть, что Москва это "столица или река". Правильно - "город или река".
Толкование перевода должно отвечать на вопрос "что это", а столица отвечает на вопрос "какой это город". Столица - свойство города.