правка слова
保种保收
_
ensure planting and harvesting
保种保收
bǎozhǒng bǎoshōu
мероприятия по посеву и сбору урожая
14.02
остроwok
大好人, обеспечение посева и сбора?..
14.02
大好人
остроwok, тоже думала, но как-то не по-русски... Вроде, так не говорят.
Я слышу это как "обеспечить обеспечение" , ведь посев - это действие.
14.02
大好人
остроwok, проведение посева и сбора?
14.02
остроwok
大好人, у Вас перевод для 种收措施, как ни крути
14.02
大好人
остроwok, согласна, спасибо
14.02
остроwok
大好人, ой, не видела Ваше сообщение "проведение посева и сбора". А как же 保证 тогда?
14.02
大好人
остроwok, понимаю, о чем вы.
Тогда 保栽保插, 保栽保活 тоже через "обеспечение" переводим?
14.02
бкрс
大好人, ещё можно как "подготовка". Но "обеспечение", пожалуй, ближе по буквальности.
14.02
大好人
бкрс, подготовка, скорее, включает в себя действия по ремонту комбайнов и перчаток для работников. А здесь - конкретно посев семян и собирание плодов.
бкрс, остроwok, вы в жизни так говорите: "обеспечение сбора (урожая, работников, депутатов)"? В книжках читали? Если, да, я замолчу))
Я говорю просто "сбор и посев"; даже гугл не знает "обеспечение посева-сбора" и "проведение посева-сбора". Редко можно встретить лишь "проводить посев-сбор". Может, я опять не там ищу?
14.02
остроwok
大好人, в жизни сталкиваться не приходится. Параллель с депутатами не поняла. "Обеспечение посева" гугл знает:
"важнейшей стратегической задачей страны на сегодняшний день является обеспечение посева яровых на площади размером в ..."
14.02
大好人
остроwok, ну почему мой гугал нифига не знает?
Про депутатов я к тому, что сбор бывает разный, не только урожая, а сбор людей, например, не суть важно. Правлю
14.02
остроwok
大好人, 22 секрета гугла

А про урожай лучше смотреть на примерах. В контексте это вполне могут быть "мероприятия".
14.02
大好人
остроwok, спасибо. Кроме китайского, теперь придется еще и это учить
14.02
бкрс
судя по контекстам, тут больше "гарантирование" подходит
Т.е. засадили Х, получили Y. А засуха может это именить.
14.02