новое слово
国家一级演员
guójiā yījí yǎnyuán
артист государственной первой категории
14.02
大好人
yanchao, может лучше в примеры и с формулировкой "артист высшей государственной категории"?
国家一级导演 тоже имею ввиду
14.02
yanchao
那国家二级演员怎么翻译好呢?
14.02
大好人
yanchao, 一级演员是артист высшей категории; артист первой категории。”二级演员“得翻译成 актер категории "Б' 或者说 артист второй категории.
”国家“是属于“演员”,而不是属于“级”的,是吧?如果这样的话那就要翻译成 государственный актер высшей категории.
В интернете есть примеры типа "итальянский актер высшей категории"...
14.02
大好人
бкрс, подскажите, это в примеры или оставить так? Это официальное звание
14.02
yanchao
这里的国家是属于“级别”,比如说这个演员的职称是国家一级.我翻译这个词是根据外研社出版的新编汉俄分类词汇手册636页中"一级裁判员" судья первой категории 的基础上翻译出来的。
14.02
бкрс
大好人, я бы оставил если их там только несколько категорий.
14.02
大好人
бкрс, я так поняла, что две. Но профессий то миллион. Судья высшей категории, актер, режиссер, художник, слесарь...
yanchao, я все-таки думаю, что по-русски это будет звучать как "государственный актер высшей категории".
向大家求助!
Байду говорит, что 国家一级演员即一级演员. Наверно, где-то можно и опустить 国家, если понятно о какой стране идет речь?
14.02